Psaume 78
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!1Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.1Prete l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.2J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les enigmes des jours d'autrefois,
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,3Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.3nous avons entendues et connues, et que nos peres nous ont racontees.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.4Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.4Nous ne les celerons pas à leurs fils; nous raconterons à la generation à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
LSGMARDAR
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,5Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.5a etabli un temoignage en Jacob, et il a mis en Israel une loi qu'il a commandee à nos peres, pour qu'ils les fissent connaitre à leurs fils,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,6Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;6Afin que la generation à venir, les fils qui naitraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,7Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.8Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs peres, une generation indocile et rebelle, une generation qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas ete fidele à Dieu.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.9Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.9Les fils d'Ephraim, armes et tirant de l'arc, ont tourne le dos le jour du combat.
LSGMARDAR
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.10Ils n'ont pas garde l'alliance de Dieu, et ont refuse de marcher selon sa loi;
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.11Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.11Et ils ont oublie ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.12Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.12Il fit des merveilles devant leurs peres dans le pays d'Egypte, dans la campagne de Tsoan.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.13Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.14Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.14Et il les conduisit, le jour par une nuee, et toute la nuit par une lumiere de feu.
LSGMARDAR
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;15Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.15Il fendit les rochers dans le desert, et les abreuva comme aux abimes, abondamment;
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.16Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.17Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.17Et ils pecherent de nouveau contre lui, irritant le Tres-haut dans le desert;
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.18Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.18Et ils tenterent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur desir;
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?19Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?19Et ils parlerent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le desert?
LSGMARDAR
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?20Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?20Voici, il a frappe le rocher, et les eaux ont coule, et des rivieres ont deborde: pourrait-il aussi donner du pain, ou preparer de la chair à son peuple?
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,21C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.21C'est pourquoi l'Eternel les entendit, et se mit en grande colere; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colere aussi monta contre Israel,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.22Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fierent pas en son salut,
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;23Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;23Bien qu'il eut commande aux nuees d'en haut, et qu'il eut ouvert les portes des cieux,
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.24Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;24Et qu'il eut fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eut donne le ble des cieux:
LSGMARDAR
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.25Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiete.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;26Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussiere, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailes;
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.28Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.29Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.29Et ils mangerent, et en furent abondamment rassasies. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
LSGMARDAR
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,30[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.30Ils ne s'etaient pas encore detournes de leur convoitise, leur viande etait encore dans leur bouche,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.31Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.31Que la colere de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'elite d'Israel.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.32Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.32Avec tout cela ils pecherent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.33C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.33Et il consuma leurs jours par la vanite, et leurs annees par la frayeur.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;34Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu des le matin;
LSGMARDAR
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.35Et ils se souvenaient que Dieu etait leur rocher, et *Dieu, le Tres-haut, leur redempteur;
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.37Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.37Et leur coeur n'etait pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fideles dans son alliance.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.38Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.38Mais lui, etant misericordieux, pardonna l'iniquite et ne les detruisit pas; mais il detourna souvent sa colere, et n'eveilla pas toute sa fureur.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.39Et il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
LSGMARDAR
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!40Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?40Que de fois il l'irriterent dans le desert, et le provoquerent dans le lieu desole!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.41Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.41Et ils recommencerent et tenterent Dieu, et affligerent le Saint d'Israel:
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,42Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.42ne se souvinrent pas de sa main au jour ou il les avait delivres de l'oppresseur,
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.43[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :43Lorsqu'il mit ses signes en Egypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.44Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
LSGMARDAR
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.45Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.45Il envoya contre eux des mouches qui les devorerent, et des grenouilles qui les detruisirent;
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.46Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.47Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.47Il fit perir leurs vignes par la grele, et leurs sycomores par les grelons;
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.48Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.48Et il livra leur betail à la grele, et leurs troupeaux à la foudre.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.49Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colere, la fureur, et l'indignation, et la detresse, une troupe d'anges de malheur.
LSGMARDAR
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;50Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.50Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste;
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.51Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.51Et il frappa tout premier-ne en Egypte, les premices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.52Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le desert;
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.53Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.54Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
LSGMARDAR
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.55Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un heritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israel.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.56Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.56Mais ils tenterent et irriterent le Dieu Tres-haut, et ne garderent pas ses temoignages,
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.57Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.57Et se retirerent, et agirent infidelement, comme leurs peres; ils tournerent comme un arc trompeur.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.58Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.58Et ils le provoquerent à colere par leurs hauts lieux, et l'emurent à jalousie par leurs images taillees.
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.59Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.59Dieu l'entendit, et se mit en grande colere, et il meprisa fort Israel.
LSGMARDAR
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;60Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente ou il avait habite parmi les hommes;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.61Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.61Et il livra à la captivite sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.62Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.62Et il livra son peuple à l'epee, et se mit en grande colere contre son heritage:
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;63Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.63Le feu devora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas celebrees;
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.64Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.64Leurs sacrificateurs tomberent par l'epee, et leurs veuves ne se lamenterent pas.
LSGMARDAR
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.65Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.65Alors le Seigneur s'eveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, anime par le vin, pousse des cris.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.66Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.66Et il frappa ses ennemis par derriere, il les livra à un opprobre eternel.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;67Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.67Et il meprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Ephraim;
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.68Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.69Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.69Et il batit son sanctuaire comme des lieux tres-hauts, comme la terre qu'il a fondee pour toujours.
LSGMARDAR
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;70Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.71[Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.71Il le fit venir d'aupres des brebis qui allaitent, pour paitre Jacob, son peuple, et Israel, son heritage.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.72Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.72Et il les fit paitre selon l'integrite de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 77
Top of Page
Top of Page