Psaume 77
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.1Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.1Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'ecoutera.
2Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.2J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.2Au jour de ma detresse j'ai cherche le Seigneur; ma main etait etendue durant la nuit et ne se lassait point; mon ame refusait d'etre consolee.
3Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.3Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.3Je me souvenais de Dieu, et j'etais agite; je me lamentais, et mon esprit defaillait. Selah.
4Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.4Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.4Tu tiens ouvertes mes paupieres; je suis inquiet, et je ne parle pas.
LSGMARDAR
5Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.5Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.5Je pense aux jours d'autrefois, aux annees des siecles passes.
6Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.6Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];6Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je medite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.
7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?7Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?
8Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?8Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?8Sa bonte a-t-elle cesse pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de generation en generation?
9Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.9Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.9*Dieu a-t-il oublie d'user de grace? A-t-il enferme ses misericordes dans la colere? Selah.
LSGMARDAR
10Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...10Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.10Et je dis: C'est ici mon infirmite; -je me souviendrai des annees de la droite du Tres-haut,
11Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;11Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.11Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
12Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.12Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :12Et je penserai à toute ton oeuvre, et je mediterai tes actes.
13O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?13Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?13O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Ou y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?
14Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.14Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.14Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaitre ta puissance parmi les peuples.
LSGMARDAR
15Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.15Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.15Tu as rachete par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Selah.
16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.16Les eaux t'ont vu, o Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremble; les abimes aussi se sont emus.
17Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.17Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.17Les nuees ont verse des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes fleches se sont promenees.
18Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.18Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.18La voix de ton tonnerre etait dans le tourbillon, les eclairs ont illumine le monde; la terre en a ete emue et a tremble.
19Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.19Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.19Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.
20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.20Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moise et d'Aaron.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 76
Top of Page
Top of Page