Job 38
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:1Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :1Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?2Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?2Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.3Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.3Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.4Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.4Ou etais-tu quand j'ai fonde la terre? Declare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
LSGMARDAR
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?5Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?5Qui lui a etabli sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a etendu le cordeau sur elle?
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,6Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.6Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a place sa pierre angulaire,
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?7Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?7Quand les etoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu eclataient de joie?
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;8Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?8Et qui a renferme la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;9Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?9Quand je fis de la nuee son vetement, et de l'obscurite ses langes;
LSGMARDAR
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;10Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?10Quand je lui decoupai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?11Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.11Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arretera l'orgueil de tes flots?
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,12As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?12As-tu, de ta vie, commande au matin? As-tu montre à l'aube du jour sa place,
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;13Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,13qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les mechants en soient secoues?
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;14Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,14Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se presentent parees comme d'un vetement;
LSGMARDAR
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?15Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?15Et leur lumiere est otee aux mechants, et le bras leve et casse.
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?16Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?16Es-tu alle aux sources de la mer, et t'es-tu promene dans les profondeurs de l'abime?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?17Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?17Les portes de la mort se sont-elles decouvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.18As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.18Ton regard a-t-il penetre jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?19En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?19Ou est le chemin vers le sejour de la lumiere? et les tenebres, ou est leur place?
LSGMARDAR
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?20Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?20Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!21Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.21Tu le sais, car tu etais ne alors, et le nombre de tes jours est grand!
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,22Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,22Es-tu alle aux tresors de la neige, et as-tu vu les tresors de la grele,
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?23Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?23Que j'ai mis en reserve pour le temps de la detresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?24Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?24Par quel chemin se distribue la lumiere, et le vent d'orient se repand-il sur la terre?
LSGMARDAR
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,25Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,25Qui a decoupe des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'eclair des tonnerres,
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;26Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.26Pour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes;
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?27Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?27Pour rassasier les lieux desoles et deserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?28La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?28La pluie a-t-elle un pere? ou qui engendre les gouttes de la rosee?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,29Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?29Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
LSGMARDAR
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?30Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.30Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abime se prend.
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?31Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?31Peux-tu serrer les liens des Pleiades, ou detacher les cordes d'Orion?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?32Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?32Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et menes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?33Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?33Connais-tu les lois des cieux, ou etablis-tu leur empire sur la terre?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?34Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?34Peux-tu elever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
LSGMARDAR
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?35Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici?35As-tu lance la foudre, en sorte qu'elle soit allee et t'ait dit: Me voici?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?36Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?36Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,37Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,37Qui a compte les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?38Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?38la poussiere coule comme du metal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,39Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,39Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appetit des lionceaux,
LSGMARDAR
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?40Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?40Quand ils sont couches dans leurs tanieres et se tiennent aux aguets dans leur fourre?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?41Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?41Qui prepare au corbeau sa pature quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 37
Top of Page
Top of Page