Job 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Job prit la parole et dit:1Mais Job répondit, et dit :1Et Job repondit et dit:
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?2Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?2En verite, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.3Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.3S'il se plait à contester avec lui, il ne lui repondra pas sur un point entre mille.
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?4[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?4Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospere?
LSGMARDAR
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.5Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.5Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colere;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.6Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.6Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.7Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.7Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.8C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;8Seul il etend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.9Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;9Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pleiades, et les chambres du midi;
LSGMARDAR
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.10Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.10Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.11Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.11Voici, il passe pres de moi, et je ne le vois pas; et il passe à cote de moi, et je ne l'aperçois pas.
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?12Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?12Voici, il ravit; qui l'en detournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.13Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.13*Dieu ne retire pas sa colere; sous lui flechissent les orgueilleux qui pretent secours.
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?14Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?14Combien moins lui repondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
LSGMARDAR
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.15Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.15Si j'etais juste, je ne lui repondrais pas, je demanderais grace à mon juge.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,16Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.16Si je criais, et qu'il me repondit, je ne croirais pas qu'il eut prete l'oreille à ma voix, -
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,17Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.17Lui qui m'ecrase dans une tempete, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.18Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.18Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?19S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?19S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
LSGMARDAR
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.20Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.20Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'etais parfait, il me montrerait pervers.
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.21Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.21Si j'etais parfait, je meconnaitrais mon ame, je mepriserais ma vie.
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.22Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.22Tout revient au meme: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le mechant.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.23[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.23Si le fleau donne subitement la mort, il se rit de l'epreuve de l'innocent.
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?24[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?24La terre est livree en la main du mechant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
LSGMARDAR
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;25Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.25Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.26Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.26Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,27Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;27Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.28Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.28Je suis epouvante de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?29Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?29Soit, je suis mechant: pourquoi me fatigue-je ainsi en vain?
LSGMARDAR
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,30Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,30Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la purete,
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.31Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.31tu me plongeras dans un fosse, et mes vetements m'auront en horreur.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.32Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.32Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui reponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.33[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.33Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;34Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.34Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.35Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 8
Top of Page
Top of Page