Nombres 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l'Eternel. Lorsque l'Eternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.1Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l'Eternel l'ouït, et l'Eternel l'ayant ouï, sa colère s'embrasa, et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et en consuma [quelques-uns] à l'extrémité du camp.1Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Eternel; et l'Eternel l'entendit, et sa colere s'embrasa, et le feu de l'Eternel brula parmi eux, et devora au bout du camp.
2Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta.2Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'éteignit.2Et le peuple cria à Moise, et Moise pria l'Eternel, et le feu s'eteignit.
3On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.3Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.3Et on appela le nom de ce lieu Tabhera, parce que le feu de l'Eternel avait brule parmi eux.
4Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger?4Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair?4Et le ramassis de peuple qui etait au milieu d'eux s'eprit de convoitise, et les fils d'Israel aussi se mirent encore à pleurer, et dirent:
LSGMARDAR
5Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.5Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx.5Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Egypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail;
6Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.6Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne.6et maintenant notre ame est assechee; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
7La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.7Or la Manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur était comme la couleur du Bdellion.7-Et la manne etait comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium.
8Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.8Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d'une liqueur d'huile fraîche.8Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gateaux; et son gout etait comme le gout d'un gateau à l'huile.
9Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.9Et quand la rosée était descendue la nuit sur le camp, la Manne descendait dessus.9Et quand la rosee descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
LSGMARDAR
10Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement. Moïse fut attristé,10Moïse donc entendit le peuple pleurant dans leurs familles, chacun à l'entrée de sa tente; [et] l'Eternel en fut extrêmement irrité, et Moïse en fut affligé.10Et Moise entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l'entree de sa tente; et la colere de l'Eternel s'embrasa extremement, et cela fut mauvais aux yeux de Moise.
11et il dit à l'Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?11Et Moïse dit à l'Eternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?11Et Moise dit à l'Eternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouve grace à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple?
12Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères?12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfante, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses peres?
13Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!13D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.13D'ou aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent apres moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
LSGMARDAR
14Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.14Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.14Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
15Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.15Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.15Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouve grace à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
LSGMARDAR
16L'Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.16Alors l'Eternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes d'entre les Anciens d'Israël, que tu connais être les Anciens du peuple et ses officiers, et les amène au Tabernacle d'assignation, et qu'ils se présentent là avec toi.16Et l'Eternel dit à Moise: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israel, que tu sais etre les anciens du peuple et ses magistrats, et amene-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi.
17Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.17Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux; afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul.17Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'oterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
LSGMARDAR
18Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.18Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.18Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleure aux oreilles de l'Eternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous etions bien en Egypte! Et l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
19Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,19Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;19Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
20mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?20Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l'Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d'Egypte?20mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en degout; parce que vous avez meprise l'Eternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleure devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Egypte?
LSGMARDAR
21Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!21Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied en ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair afin qu'ils en mangent un mois entier!21Et Moise dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
22Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?22Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux?22Leur egorgera-t-on du menu et du gros betail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux?
23L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.23Et l'Eternel répondit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non.23Et l'Eternel dit à Moise: La main de l'Eternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.
24Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.24Moïse donc s'en alla, et récita au peuple les paroles de l'Eternel, et il assembla soixante-dix hommes d'entre les Anciens du peuple, et les fit tenir à l'entour du Tabernacle.24Et Moise sortit, et dit au peuple les paroles de l'Eternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
LSGMARDAR
25L'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.25Alors l'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse, et ayant mis à part de l'Esprit qui était sur lui, il le mit sur ces soixante-dix hommes Anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.25Et l'Eternel descendit dans la nuee, et lui parla; et il ota de l'Esprit qui etait sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitot que l'Esprit reposa sur eux, ils prophetiserent, mais ils ne continuerent pas.
26Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp.26Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre, Médad, sur lesquels l'Esprit reposa, et ils étaient de ceux [dont les noms] avaient été écrits, mais ils n'étaient point allés au Tabernacle et ils prophétisaient dans le camp.26Et il etait demeure deux hommes dans le camp; le nom de l'un etait Eldad, et le nom du second, Medad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils etaient de ceux qui avaient ete inscrits, mais ils n'etaient pas sortis vers la tente, et ils prophetiserent dans le camp.
27Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.27Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.27Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moise, disant: Eldad et Medad prophetisent dans le camp.
28Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!28Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les.28Et Josue, fils de Nun, qui servait Moise, l'un de ses jeunes gens, repondit et dit: Mon seigneur Moise, empeche-les.
29Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son esprit sur eux!29Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût Prophète, et que l'Eternel mît son Esprit sur eux!29Et Moise lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutot tout le peuple de l'Eternel fut prophete; que l'Eternel mit son Esprit sur eux!
30Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.30Puis Moïse se retira au camp, lui et les Anciens d'Israël.30Et Moise revint dans le camp, lui et les anciens d'Israel.
LSGMARDAR
31L'Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.31Alors l'Eternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d'une journée, deçà et delà, tout autour du camp; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre.31Et il se leva, de par l'Eternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journee de chemin en deçà, et environ une journee de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudees sur la surface de la terre.
32Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.32Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp.32Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amasse le moins, en avait amasse dix khomers; et ils les etendirent pour eux tout autour du camp.
33Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie.33Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très-grande plaie.33-La chair etait encore entre leurs dents, avant qu'elle fut machee, que la colere de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Eternel frappa le peuple d'un fort grand coup.
34On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.34Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.34Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoite.
35De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.35Et de Kibroth-taava le peuple s'en alla en Hatséroth, et ils s'arrêtèrent en Hatséroth.35De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatseroth, et ils furent à Hatseroth.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 10
Top of Page
Top of Page