Matthieu 26
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:1Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :1Et il arriva, lorsque Jesus eut acheve tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
2Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.2Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.2Vous savez que la Paque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livre pour etre crucifie.
3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;3Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblerent dans le palais du souverain sacrificateur, appele Caiphe,
4et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.4Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.4et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jesus par ruse et le faire mourir;
5Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.5Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.5mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
LSGMARDAR
6Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,6Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,6Et comme Jesus etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux,
7une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.7Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.7une femme, ayant un vase d'albatre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le repandit sur sa tete comme il etait à table.
8Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?8Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte?8Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte?
9On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.9Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.9Car ce parfum aurait pu etre vendu pour une forte somme, et etre donne aux pauvres.
LSGMARDAR
10Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;10Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.10Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du deplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
11car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.11Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.11car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;
12En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.12Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.12car cette femme, en repandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sepulture.
13Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.13En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.13verite, je vous dis: En quelque lieu que cet evangile soit preche dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en memoire d'elle.
LSGMARDAR
14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,14Alors l'un des douze, appele Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
15et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.15Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.15dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui compterent trente pieces d'argent.
16Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.16Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.16Et des lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
LSGMARDAR
17Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?17Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?17Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jesus, disant: Ou veux-tu que nous te preparions ce qu'il faut pour manger la paque?
18Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.18Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.18Et il dit: Allez à la ville aupres d'un tel, et dites-lui: le maitre dit: Mon temps est proche; je ferai la paque chez toi avec mes disciples.
19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.19Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.19Et les disciples firent comme Jesus leur avait ordonne, et ils appreterent la paque.
20Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.20Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.20Et le soir etant venu, il se mit à table avec les douze.
LSGMARDAR
21Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.21Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.21Et comme ils mangeaient, il dit: En verite, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?22Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi?22Et, en etant fort attristes, ils commencerent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
23Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.23Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.23Et lui, repondant, dit: Celui qui aura trempe la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
24Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.24Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.24Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est ecrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livre! Il eut ete bon pour cet homme-là qu'il ne fut pas ne.
25Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.25Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.25Et Judas qui le livrait, repondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.
LSGMARDAR
26Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.26Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps.26Et comme ils mangeaient, Jesus ayant pris le pain et ayant beni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
27Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;27Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.27Et, ayant pris la coupe et ayant rendu graces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
28car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.28Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.28Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est verse pour plusieurs en remission de peches.
29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.29Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.29Mais je vous dis que desormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour ou je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Pere.
30Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.30Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.30ayant chante une hymne, ils sortirent et s'en allerent à la montagne des Oliviers.
LSGMARDAR
31Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.31Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.31Alors Jesus leur dit: Vous serez tous scandalises en moi cette nuit; car il est ecrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersees;
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.32Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.32mais, apres que j'aurai ete ressuscite, j'irai devant vous en Galilee.
33Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.33Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.33Et Pierre, repondant, lui dit: Si tous etaient scandalises en toi, moi, je ne serai jamais scandalise en toi.
34Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.34Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.34Jesus lui dit: En verite, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.
35Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.35Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.35Pierre lui dit: Quand meme il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la meme chose.
LSGMARDAR
36Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.36Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.36Alors Jesus s'en vient avec eux en un lieu appele Gethsemane, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en etant alle, j'aie prie là.
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.37Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.37ayant pris Pierre et les deux fils de Zebedee, il commença à etre attriste et fort angoisse.
38Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.38Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.38Alors il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.39Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.39Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
LSGMARDAR
40Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!40Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?40Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.41Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.41Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!42Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.42Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Pere, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonte soit faite.
43Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.43Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.43Et etant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux etaient appesantis.
44Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.44Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.44Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisieme fois, disant les memes paroles.
LSGMARDAR
45Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.45Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.45Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorenavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchee, et le fils de l'homme est livre entre les mains des pecheurs.
46Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.46Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.46Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approche.
LSGMARDAR
47Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.47Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.47Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des epees et des batons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.48Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.48Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.49Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.49Et aussitot, s'approchant de Jesus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.
50Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.50Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.50Et Jesus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'etant approches, ils mirent les mains sur Jesus et se saisirent de lui.
LSGMARDAR
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.51Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.51Et voici, l'un de ceux qui etaient avec Jesus, etendant la main tira son epee, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
52Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.52Jesus lui dit: Remets ton epee en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'epee periront par l'epee.
53Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?53Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?53Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Pere, et il me fournira plus de douze legions d'anges?
54Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?54Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.54Comment donc seraient accomplies les ecritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?
55En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.55En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.55En cette heure-là Jesus dit aux foules: Etes-vous sortis comme apres un brigand, avec des epees et des batons, pour me prendre? J'etais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous etes pas saisis de moi.
56Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.56Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.56Mais tout ceci est arrive, afin que les ecritures des prophetes soient accomplies. Alors tous les disciples le laisserent et s'enfuirent.
LSGMARDAR
57Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.57Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.57Et ceux qui s'etaient saisis de Jesus l'amenerent à Caiphe le souverain sacrificateur, ou les scribes et les anciens etaient assembles.
58Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.58Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.58Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et etant entre, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
59Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.59Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.59Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhedrin cherchaient quelque faux temoignage contre Jesus, de maniere à le faire mourir;
60Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,60Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,60et ils n'en trouverent point, -bien que plusieurs faux temoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux temoins vinrent, et dirent:
LSGMARDAR
61qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.61Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.61Celui-ci a dit: Je puis detruire le temple de Dieu, et en trois jours le batir.
62Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?62Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?62Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne reponds-tu rien? De quoi ceux-ci temoignent-ils contre toi?
63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.63Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.63Mais Jesus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, repondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.64Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.64Jesus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorenavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuees du ciel.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.65Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?65Alors le souverain sacrificateur dechira ses vetements, disant: Il a blaspheme; qu'avons-nous encore besoin de temoins? Voici, vous avez oui maintenant son blaspheme: que vous en semble?
LSGMARDAR
66Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.66Ils répondirent : il est digne de mort.66Et repondant, ils dirent: Il merite la mort.
67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets67Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;67Alors ils lui cracherent au visage et lui donnerent des soufflets; et quelques-uns le frapperent,
68en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.68En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.68disant: Prophetise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappe?
LSGMARDAR
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.69Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.69Or Pierre etait assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu etais avec Jesus le Galileen.
70Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.70Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.70Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.71Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.71Et une autre servante le vit, comme il etait sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui etaient là: Celui-ci aussi etait avec Jesus le Nazareen.
72Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.72Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.72Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
LSGMARDAR
73Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.73Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.73Et un peu apres, ceux qui se trouvaient là s'approcherent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaitre.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.74Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.74Alors il se mit à faire des imprecations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitot le coq chanta.
75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.75Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.75Et Pierre se souvint de la parole de Jesus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et etant sorti dehors, il pleura amerement.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 25
Top of Page
Top of Page