Luc 24
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.1Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.1Or le premier jour de la semaine, de tres-grand matin, elles vinrent au sepulcre, apportant les aromates qu'elles avaient prepares.
2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;2Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.2Et elles trouverent la pierre roulee de devant le sepulcre.
3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.3Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.3Et etant entrees, elles ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus.
4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.4Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.4Et il arriva, comme elles etaient en grande perplexite à ce sujet, que voici, deux hommes se trouverent avec elles, en vetements eclatants de lumiere.
LSGMARDAR
5Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?5Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?5Et comme elles etaient epouvantees et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,6Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,6n'est point ici, mais il est ressuscite. Souvenez-vous comment il vous parla quand il etait encore en Galilee, disant:
7et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.7Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.7Il faut que le fils de l'homme soit livre entre les mains des pecheurs, et qu'il soit crucifie, et qu'il ressuscite le troisieme jour.
8Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.8Et elles se souvinrent de ses paroles.8Et elles se souvinrent de ses paroles.
9A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.9Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.9Et, laissant le sepulcre, elles s'en retournerent et rapporterent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
LSGMARDAR
10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.10Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mere de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apotres.
11Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.11Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.11Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.12Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.12Mais Pierre, s'etant leve, courut au sepulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'etonnant de ce qui etait arrive.
LSGMARDAR
13Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;13Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.13Et voici, deux d'entre eux etaient ce meme jour en chemin, pour aller à un village dont le nom etait Emmaues, eloigne de Jerusalem de soixante stades.
14et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.14Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.14Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui etaient arrivees.
15Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.15Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.15Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jesus lui-meme, s'etant approche, se mit à marcher avec eux.
16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.16Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.16Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas.
LSGMARDAR
17Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?17Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?17Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous etes tristes?
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -18Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?18Et l'un d'eux, dont le nom etait Cleopas, repondant, lui dit: Est-ce que tu sejournes tout seul dans Jerusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivees ces jours-ci?
19Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,19Et il leur dit : quelles? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.19Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jesus le Nazareen, qui etait un prophete puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.20Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livre pour etre condamne à mort, et l'ont crucifie.
21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.21Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.21Or nous, nous esperions qu'il etait celui qui doit delivrer Israel; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisieme jour depuis que ces choses sont arrivees.
LSGMARDAR
22Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre22Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre;22Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort etonnes; ayant ete de grand matin au sepulcre,
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.23Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.23et n'ayant pas trouve son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.24Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.24Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont alles au sepulcre, et ont trouve les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
LSGMARDAR
25Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!25Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!25Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites!
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?26Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrat dans sa gloire?
27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.27Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.27Et commençant par Moise et par tous les prophetes, il leur expliquait, dans toutes les ecritures, les choses qui le regardent.
28Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.28Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.28Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
LSGMARDAR
29Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.29Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.29Et ils le forcerent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baisse. Et il entra pour rester avec eux.
30Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.30Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.30Et il arriva que, comme il etait à table avec eux, il prit le pain et il benit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.31Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.31Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
32Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?32Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?32Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brulait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les ecritures?
33Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés33Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;33Et se levant à l'heure meme, ils s'en retournerent à Jerusalem, et trouverent assembles les onze et ceux qui etaient avec eux,
LSGMARDAR
34et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.34Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.34disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon.
35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.35Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.35Et ils raconterent les choses qui etaient arrivees en chemin, et comment il s'etait fait connaitre à eux dans la fraction du pain.
LSGMARDAR
36Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!36Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!36Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-meme là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!
37Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.37Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.37Et eux, tout effrayes et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?38Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?38Et il leur dit: Pourquoi etes-vous troubles, et pourquoi monte-t-il des pensees dans vos coeurs?
39Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.39Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.39Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-meme: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
LSGMARDAR
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?41Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger?41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.42Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;42Et ils lui donnerent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;
43Il en prit, et il mangea devant eux.43Et l'ayant pris, il mangea devant eux.43et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
LSGMARDAR
44Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.44Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.44Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'etais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont ecrites de moi dans la loi de Moise, et dans les prophetes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
45Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.45Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.45Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les ecritures.
46Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,46Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;46Et il leur dit: Il est ainsi ecrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitat d'entre les morts le troisieme jour,
47et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.47Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.47et que la repentance et la remission des peches fussent prechees en son nom à toutes les nations, en commençant par Jerusalem.
LSGMARDAR
48Vous êtes témoins de ces choses.48Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.48Et vous, vous etes temoins de ces choses;
49Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.49Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.49et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Pere. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revetus de puissance d'en haut.
LSGMARDAR
50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.50Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.50Et il les mena dehors jusqu'à Bethanie, et, levant ses mains en haut, il les benit.
51Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.51Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.51Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel.
52Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;52Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.52Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie.
53et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.53Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!53Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 23
Top of Page
Top of Page