Éphésiens 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.1Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.1Enfants, obeissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
2Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,2Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).2Honore ton pere et ta mere, (c'est le premier commandement avec promesse,)
3afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.3Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.3afin que tu prosperes et que tu vives longtemps sur la terre.
4Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.4Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.4Et vous, peres, ne provoquez pas vos enfants, mais elevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
LSGMARDAR
5Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,5Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.5Esclaves, obeissez à vos maitres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicite de coeur,
6non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.6Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;6comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonte de Dieu,
7Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,7Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.7servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
8sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.8Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.8sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.9Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.9Et vous, maitres, faites-en de meme envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maitre et le votre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes aupres de lui.
LSGMARDAR
10Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.10Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.10Au reste, mes freres, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
11Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.11Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.11revetez-vous de l'armure complete de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:
12Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.12Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.12car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautes, contre les autorites, contre les dominateurs de ces tenebres, contre la puissance spirituelle de mechancete qui est dans les lieux celestes.
13C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.13C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.13C'est pourquoi prenez l'armure complete de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez resister, et, apres avoir tout surmonte, tenir ferme.
LSGMARDAR
14Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;14Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.14Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la verite, et ayant revetu la cuirasse de la justice,
15mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;15Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;15et ayant chausse vos pieds de la preparation de l'evangile de paix;
16prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;16Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.16par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez eteindre tous les dards enflammes du mechant.
17prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.17Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.17Prenez aussi le casque du salut, et l'epee de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
LSGMARDAR
18Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.18Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.18priant par toutes sortes de prieres et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute perseverance et des supplications pour tous les saints,
19Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,19Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,19et pour moi, afin qu'il me soit donne de parler à bouche ouverte pour donner à connaitre avec hardiesse le mystere de l'evangile,
20pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.20Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.20pour lequel je suis un ambassadeur lie de chaines, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
LSGMARDAR
21Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.21Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.21Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aime frere et fidele serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:
22Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.22[Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.22je l'ai envoye vers vous tout expres, afin que vous connaissiez l'etat de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
23Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!23Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.23Paix aux freres, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Pere et du Seigneur Jesus Christ!
24Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!24Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen!24Que la grace soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus Christ en purete!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ephesians 5
Top of Page
Top of Page