Colossiens 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,1Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair;1Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicee, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
2afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,2Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.2afin que leurs coeurs soient consoles, etant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystere de Dieu,
3mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.3En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.3dans lequel sont caches tous les tresors de la sagesse et de la connaissance.
4Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.4Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.4Or je dis ceci, afin que personne ne vous seduise par des discours specieux;
5Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.5Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.5car lors meme que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me rejouissant et voyant votre ordre, et la fermete de votre foi en Christ.
LSGMARDAR
6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,6Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;6Comme donc vous avez reçu le Christ Jesus, le Seigneur,
7tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.7Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.7marchez en lui, enracines et edifies en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez ete enseignes, abondant en elle avec des actions de graces.
8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.8Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines deceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les elements du monde, et non selon Christ;
9Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.9Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.9car en lui habite toute la plenitude de la deite corporellement;
LSGMARDAR
10Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.10Et vous êtes rendus accomplis en lui; qui est le Chef de toute principauté et puissance;10et vous etes accomplis en lui, qui est le chef de toute principaute et autorite,
11Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:11En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ;11qui aussi vous avez ete circoncis d'une circoncision qui n'a pas ete faite de main, dans le depouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
12ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.12Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.12etant ensevelis avec lui dans le bapteme, dans lequel aussi vous avez ete ressuscites ensemble par la foi en l'operation de Dieu qui l'a ressuscite d'entre les morts.
13Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;13Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.13Et vous, lorsque vous etiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifies ensemble avec lui, nous ayant pardonnes toutes nos fautes,
14il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;14En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.14ayant efface l'obligation qui etait contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous etait contraire, et il l'a otee en la clouant à la croix:
LSGMARDAR
15il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.15Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.15ayant depouille les principautes et les autorites, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix.
16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:16Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.16Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fete ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
17c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.17Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.17qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ.
18Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,18Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.18Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonte propre dans l' humilite et dans le culte des anges, s'ingerant dans les choses qu'il n'a pas vues, enfle d'un vain orgueil par les pensees de sa chair,
19sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.19Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.19et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimente et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croit de l'accroissement de Dieu.
LSGMARDAR
20Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:20Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?20Si vous etes morts avec Christ aux elements du monde, pourquoi, comme si vous etiez encore en vie dans le monde, etablissez-vous des ordonnances,
21Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!21[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.21-ne prends pas, ne goute pas, ne touche pas!
22préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?22Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.22-(choses qui sont toutes destinees à perir par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
23Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.23[Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.23(qui ont bien une apparence de sagesse en devotion volontaire et en humilite, et en ce qu'elles n'epargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Colossians 1
Top of Page
Top of Page