Psaume 72
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!1Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.1O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.2Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.2Il jugera ton peuple en justice, et tes affliges avec droiture.
3Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.3Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice.3Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.
4Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.4Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!4Il fera justice aux affliges du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
LSGMARDAR
5On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.5Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.5Ils te craindront, de generation en generation, tant que dureront le soleil et la lune.
6Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.6Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.6Il descendra comme la pluie sur un pre fauche, comme les gouttes d'une ondee sur la terre.
7En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.7En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.7En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.8Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.8Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.9Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.9Les habitants du desert se courberont devant lui, et ses ennemis lecheront la poussiere.
LSGMARDAR
10Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.10Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.10Les rois de Tarsis et des iles lui apporteront des presents, les rois de Sheba et de Seba lui presenteront des dons.
11Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.11Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.11Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.12Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.12Car il delivrera le pauvre qui crie à lui, et l'afflige qui n'a pas de secours.
13Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;13Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.13Il aura compassion du miserable et du pauvre, et il sauvera les ames des pauvres.
14Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.14Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.14Il rachetera leur ame de l'oppression et de la violence, et leur sang sera precieux à ses yeux.
LSGMARDAR
15Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.15Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.15Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le benira tout le jour.
16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.16Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.16Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
17Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.17Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.17Son nom sera pour toujours; son nom se perpetuera devant le soleil, et on se benira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
18Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!18Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!18Beni soit l'Eternel, Dieu, le Dieu d'Israel, qui seul fait des choses merveilleuses!
19Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!19Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!19Et beni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
20Fin des prières de David, fils d'Isaï.20[Ici] finissent les prières de David, fils d'Isaï.20Les prieres de David, fils d'Isai, sont finies.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 71
Top of Page
Top of Page