Proverbes 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.1Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.1Le coeur d'un roi, dans la main de l'Eternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plait.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.2Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.2Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Eternel pese les coeurs.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.3Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.3Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agreable à l'Eternel q'un sacrifice.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.4Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.4L'elevation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des mechants, c'est peche.
LSGMARDAR
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.5Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.5Les pensees d'un homme diligent ne menent qu'à l'abondance; mais tout etourdi ne court qu'à la disette.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.6Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.6Acquerir des tresors par une langue fausse, c'est une vanite fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.7Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.7La devastation des mechants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.8Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.8La voie d'un homme coupable est detournee; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.9Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.9Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
LSGMARDAR
10L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.10L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.10L'ame du mechant desire le mal; son prochain ne trouve pas grace à ses yeux.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.11Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.11Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.12Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.12Il y a un juste qui considere attentivement la maison du mechant, il renverse les mechants dans le malheur.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.13Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui repondra pas.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.14Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.14Un don fait en secret apaise la colere, et un present mis dans le sein calme une violente fureur.
LSGMARDAR
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.15C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.15C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquite.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.16L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.16L'homme qui s'egare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblee des trepasses.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.17L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.17Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.18Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.18Le mechant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes integres.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.19Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.19Mieux vaut habiter dans une terre deserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
LSGMARDAR
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.20La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.20Il y a un tresor desirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insense les engloutit.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.21Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.21Qui poursuit la justice et la bonte trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.22Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.22Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la securite.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.23Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.23Qui garde sa bouche et sa langue, garde son ame de detresses.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.24Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.24Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colere et orgueil.
LSGMARDAR
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;25Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.25Le desir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.26Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.26Tout le jour il desire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!27Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?27Le sacrifice des mechants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensee mauvaise.
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.28Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.28Le temoin menteur perira; mais l'homme qui ecoute parlera à toujours.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.29L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.29L'homme mechant enhardit son visage, mais celui qui est droit regle sa voie.
LSGMARDAR
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.30Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en presence de l'Eternel.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.31Le cheval est prepare pour le jour de la bataille, mais la delivrance est à l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 20
Top of Page
Top of Page