Luc 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.1Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.1Or il arriva, en ces jours-là, qu'un decret fut rendu de la part de Cesar Auguste, portant qu'il fut fait un recensement de toute la terre habitee.
2Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.2Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.2Le recensement lui-meme se fit seulement lorsque Cyrenius eut le gouvernement de la Syrie.)
3Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.3Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.3Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville.
4Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,4Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;4Et Joseph aussi monta de Galilee, de la ville de Nazareth, en Judee, dans la ville de David qui est appelee Bethlehem, parce qu'il etait de la maison et de la famille de David,
LSGMARDAR
5afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.5Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.5pour etre enregistre avec Marie, la femme qui lui etait fiancee, laquelle etait enceinte.
6Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,6Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.6Et il arriva, pendant qu'ils etaient là, que les jours ou elle devait accoucher s'accomplirent;
7et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.7Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.7et elle mit au monde son fils premier-ne, et l'emmaillota, et le coucha dans la creche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hotellerie.
LSGMARDAR
8Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.8Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.8Et il y avait dans la meme contree des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.9Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.9Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.
10Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:10Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :10Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.11C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.11car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
LSGMARDAR
12Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.12Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.12Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmaillote et couche dans une creche.
13Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:13Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :13Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant:
14Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!14Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!14Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.15Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.15Et il arriva, lorsque les anges s'en furent alles d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethlehem, et voyons cette chose qui est arrivee que le *Seigneur nous a fait connaitre.
16Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.16Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.16Et ils allerent en hate, et ils trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant couche dans la creche.
LSGMARDAR
17Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.17Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.17Et l'ayant vu, ils divulguerent la parole qui leur avait ete dite touchant ce petit enfant.
18Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.18Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.18Et tous ceux qui l'ouirent s'etonnerent des choses qui leur etaient dites par les bergers.
19Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.19Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.19Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.
20Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.20Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.20Et les bergers s'en retournerent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait ete parle.
LSGMARDAR
21Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.21Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.21Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appele Jesus, nom duquel il avait ete appele par l'ange avant qu'il fut conçu dans le ventre.
22Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -22Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,22Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moise, furent accomplis, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au *Seigneur
23suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -23(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)23(selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur),
24et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.24Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.24et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
LSGMARDAR
25Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.25Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.25Et voici, il y avait à Jerusalem un homme dont le nom etait Simeon; et cet homme etait juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israel; et l'Esprit Saint etait sur lui.
26Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.26Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.26Et il avait ete averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premierement il n'eut vu le Christ du *Seigneur.
27Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,27Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,27Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jesus pour faire à son egard selon l'usage de la loi,
28il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:28Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :28il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit:
LSGMARDAR
29Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.29Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.29Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30Car mes yeux ont vu ton salut,30Car mes yeux ont vu ton salut;30car mes yeux ont vu ton salut,
31Salut que tu as préparé devant tous les peuples,31Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.31lequel tu as prepare devant la face de tous les peuples:
32Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.32La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.32une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel.
33Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.33Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.33Et son pere et sa mere s'etonnaient des choses qui etaient dites de lui.
LSGMARDAR
34Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,34Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.34Et Simeon les benit et dit à Marie sa mere: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relevement de plusieurs en Israel, et pour un signe que l'on contredira
35et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.35(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.35(et meme une epee transpercera ta propre ame), en sorte que les pensees de plusieurs coeurs soient revelees.
LSGMARDAR
36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.36Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;36Et il y avait Anne, une prophetesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle etait fort avancee en age, ayant vecu avec un mari sept ans depuis sa virginite,
37Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.37Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.37veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeunes et en prieres, nuit et jour;
38Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.38Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.38celle-ci, survenant en ce meme moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jerusalem, attendaient la delivrance.
LSGMARDAR
39Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.39Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.39Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournerent en Galilee, à Nazareth, leur ville.
40Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.40Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.40Et l'enfant croissait et se fortifiait, etant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu etait sur lui.
LSGMARDAR
41Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.41Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.41Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque.
42Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.42Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,42Et quand il eut douze ans, comme ils etaient montes à Jerusalem, selon la coutume de la fete,
43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.43Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.43et qu'ils avaient accompli les jours de la fete, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jesus demeura dans Jerusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.44Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.44Mais croyant qu'il etait dans la troupe des voyageurs, ils marcherent le chemin d'un jour et le chercherent parmi leurs parents et leurs connaissances;
LSGMARDAR
45Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.45Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.45et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche.
46Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.46Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.46Et il arriva qu'apres trois jours ils le trouverent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les ecoutant et les interrogeant.
47Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.47Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.47Et tous ceux qui l'entendaient s'etonnaient de son intelligence et de ses reponses.
48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.48Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.48Et quand ils le virent, ils furent frappes d'etonnement, et sa mere lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi nous te cherchions, etant en grande peine.
49Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?49Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?49Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut etre aux affaires de mon Pere?
LSGMARDAR
50Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.50Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.50Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.51Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.51Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur etait soumis. Et sa mere conservait toutes ces paroles dans son coeur.
52Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.52Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.52Et Jesus avançait en sagesse et en stature, et en faveur aupres de Dieu et des hommes.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 1
Top of Page
Top of Page