Genèse 23
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.1Or Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de sa vie.1Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont là les annees de la vie de Sara.
2Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.2Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer.2Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hebron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:3Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :3Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
4Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.4Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi.4Je suis etranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sepulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi.
LSGMARDAR
5Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:5Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent :5Et les fils de Heth repondirent à Abraham, lui disant:
6Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.6Mon Seigneur, écoute-nous; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.6Ecoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sepulcres; aucun de nous ne te refusera son sepulcre pour y enterrer ton mort.
7Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.7Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays; [c'est-à-dire], devant les Héthiens.7Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth;
8Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,8Et il leur parla, et dit : S'il vous plaît que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar;8et il leur parla, disant: Si c'est votre volonte que j'enterre mon mort de devant moi, ecoutez-moi, et intercedez pour moi aupres d'Ephron, fils de Tsokhar,
9de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.9Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ; qu'il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.9afin qu'il me donne la caverne de Macpela, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possede comme sepulcre.
LSGMARDAR
10Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:10Or Héphron était assis parmi les Héthiens. Héphron donc Héthien répondit à Abraham, en présence des Héthiens, qui l'écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant :10Or Ephron habitait parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Hethien, repondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
11Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.11Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y ton mort.11Non, mon seigneur, ecoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
12Abraham se prosterna devant le peuple du pays.12Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays.12Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays:
13Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.13Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l'entendant, et lui dit : S'il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.13et il parla à Ephron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'ecouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
14Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:14Et Héphron répondit à Abraham, en disant :14Et Ephron repondit à Abraham, lui disant:
LSGMARDAR
15Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.15Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.15Mon seigneur, ecoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?
16Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.16Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l'argent dont il avait parlé, les Héthiens l'entendant, [savoir] quatre cents sicles d'argent, ayant cours entre les marchands.16Enterre donc ton mort. Et Abraham ecouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent dont il avait parle en presence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands.
17Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,17Et le champ d'Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour,17Et le champ d'Ephron, qui etait à Macpela, devant Mamre, le champ et la caverne qui y etait, et tous les arbres qui etaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour,
18devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.18Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, [savoir] de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.18furent assures en propriete à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.19Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.19Et, apres cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpela, en face de Mamre, qui est Hebron, dans le pays de Canaan.
20Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.20Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre.20Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assures à Abraham pour les posseder comme sepulcre, de la part des fils de Heth.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 22
Top of Page
Top of Page