Genèse 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!1Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham! Et il répondit : Me voici.1Et il arriva, apres ces choses, que Dieu eprouva Abraham, et lui dit: Abraham!
2Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.2Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.2Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
3Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.3Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.3Et Abraham se leva de bon matin et bata son ane et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
4Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.4Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.4troisieme jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
LSGMARDAR
5Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.5Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.5Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'ane; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.
6Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.6Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble.6Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble.
7Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?7Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste?7Et Isaac parla à Abraham, son pere, et dit: Mon pere! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais ou est l'agneau pour l'holocauste?
8Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.8Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.8Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
9Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.9Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois.9Et ils arriverent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham batit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
10Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.10Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils.10Et Abraham etendit sa main et prit le couteau pour egorger son fils.
LSGMARDAR
11Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!11Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham! Il répondit : Me voici.11Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici.
12L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.12Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.12Et il dit: N'etends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refuse ton fils, ton unique.
13Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.13Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.13Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derriere lui un belier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le belier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.14Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.14Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jehovah-Jire, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.
LSGMARDAR
15L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,15Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,15Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit:
16et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,16En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,16J'ai jure par moi-meme, dit l'Eternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refuse ton fils, ton unique,
17je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.17Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.17certainement je te benirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les etoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possedera la porte de ses ennemis.
18Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.18Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.18Et toutes les nations de la terre se beniront en ta semence, parce que tu as ecoute ma voix.
19Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.19Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble en Beer-Sébah ; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.19Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se leverent, et s'en allerent ensemble à Beer-Sheba; et Abraham habita à Beer-Sheba.
LSGMARDAR
20Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:20Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.20Et il arriva, apres ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfante des enfants à Nakhor, ton frere:
21Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,21[Savoir] Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d'Aram,21Uts, son premier-ne; et Buz, son frere; et Kemuel, pere d'Aram;
22Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.22Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuel;22et Kesed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel.
23Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.23Et Béthuel a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nacor frère d'Abraham.23Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frere d'Abraham.
24Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.24Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca.24Et sa concubine, nommee Reuema, elle aussi enfanta Tebakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 21
Top of Page
Top of Page