Apocalypse 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:1Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses :1A l'ange de l'assemblee qui est à Ephese, ecris: Voici ce que dit celui qui tient les sept etoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or:
2Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;2Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.2Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les mechants; et tu as eprouve ceux qui se disent apotres et ne le sont pas, et tu les as trouves menteurs;
3que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.3Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.3et tu as patience, et tu as supporte des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lasse;
4Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.4Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.4mais j'ai contre toi que tu as abandonne ton premier amour.
LSGMARDAR
5Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.5C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.5Souviens-toi donc d'ou tu es dechu, et repens-toi, et fais les premieres oeuvres; autrement, je viens à toi et j'oterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
6Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.6Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.6Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaites, lesquelles moi aussi je hais.
7Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.7Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.7Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
LSGMARDAR
8Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:8Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :8Et à l'ange de l'assemblee qui est à Smyrne, ecris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a ete mort et qui a repris vie:
9Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.9Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan.9Je connais ta tribulation, et ta pauvrete (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent etre Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
10Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.10Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.10Ne crains en aucune maniere les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez eprouves: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidele jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
11Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.11Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.11Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.
LSGMARDAR
12Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:12Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.12Et à l'ange de l'assemblee qui est à Pergame, ecris: Voici ce que dit celui qui a l'epee aigue à deux tranchants:
13Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.13Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite.13Je sais ou tu habites, là ou est le trone de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renie ma foi, meme dans les jours dans lesquels Antipas etait mon fidele temoin, qui a ete mis à mort parmi vous, là ou Satan habite.
14Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.14Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.14Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israel, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiees aux idoles et qu'ils commissent la fornication.
15De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.15Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.15Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaites pareillement.
LSGMARDAR
16Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.16Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.16Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'epee de ma bouche.
17Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.17Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.17Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachee, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom ecrit, que nul ne connait, sinon celui qui le reçoit.
LSGMARDAR
18Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:18Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.18Et à l'ange de l'assemblee qui est à Thyatire, ecris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:
19Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.19Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières;19Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernieres oeuvres qui depassent les premieres.
20Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.20Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.20Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jesabel qui se dit prophetesse; et elle enseigne et egare mes esclaves en les entrainant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiees aux idoles.
21Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.21Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.21Et je lui ai donne du temps afin qu'elle se repentit; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
LSGMARDAR
22Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.22Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;22Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;
23Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.23Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.23et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblees connaitront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
24A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;24Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.24Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;
25seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.25Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.25mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
26A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.26Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :26Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorite sur les nations;
LSGMARDAR
27Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.27Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.27et il les paitra avec une verge de fer, comme sont brises les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Pere;
28Et je lui donnerai l'étoile du matin.28Et je lui donnerai l'étoile du matin.28et je lui donnerai l'etoile du matin.
29Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!29Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.29Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Revelation 1
Top of Page
Top of Page