2 Timothée 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,1Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ :1Paul, apotre de Jesus Christ par la volonte de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jesus,
2Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!2A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.2à Timothee, mon enfant bien-aime: Grace, misericorde, paix, de la part de Dieu le Pere et du Christ Jesus notre Seigneur!
LSGMARDAR
3Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,3Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour.3Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers des mes ancetres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
4me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,4Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie;4(desirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),
5gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.5Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi.5me rappelant la foi sincere qui est en toi, et qui a d'abord habite dans ta grand'mere Lois et dans ta mere Eunice, et, j'en suis persuade, en toi aussi.
LSGMARDAR
6C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.6C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.6C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grace de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains;
7Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.7Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.7car Dieu ne nous a pas donne un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.
8N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu8Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;8N'aie donc pas honte du temoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'evangile, selon la puissance de Dieu,
9qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,9Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels;9qui nous a sauves et nous a appeles d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grace qui nous a ete donnee dans le Christ Jesus avant les temps des siecles,
LSGMARDAR
10et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.10Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile;10mais qui a ete manifestee maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jesus Christ, qui a annule la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilite par l'evangile;
11C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.11Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.11pour lequel moi j'ai ete etabli predicateur et apotre et docteur des nations.
12Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.12C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là.12C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuade qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confie, jusqu'à ce jour-là.
LSGMARDAR
13Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.13Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.13Aie un modele des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jesus.
14Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.14Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.14Garde le bon depot par l'Esprit Saint qui habite en nous.
15Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.15Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène.15Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogene, se sont detournes de moi.
16Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;16Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne;16Le Seigneur fasse misericorde à la maison d'Onesiphore, car il m'a souvent console et n'a point eu honte de ma chaine,
LSGMARDAR
17au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.17Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.17mais, quand il a ete à Rome, il m'a cherche tres soigneusement et il m'a trouve.
18Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.18Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse.18Seigneur lui fasse trouver misericorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Ephese.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Timothy 6
Top of Page
Top of Page