Proverbes 25
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.1Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.1Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ezechias, roi de Juda, ont transcrits:
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.2La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.2La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.3Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.3Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.4Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;4Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfevre;
LSGMARDAR
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.5Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.5ote le mechant de devant le roi, et son trone sera affermi par la justice.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;6Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.6Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.7Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.7car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.8Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.8Ne sors pas à la hate pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,9Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;9Plaide ta cause avec ton prochain, et ne revele pas le secret d'autrui,
LSGMARDAR
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.10De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.10de peur que celui qui l'ecoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.11Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.11Des pommes d'or incrustees d'argent, c'est la parole dite à propos.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.12Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.12Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui ecoute, celui qui reprend sagement.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.13L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.13La fraicheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidele pour ceux qui l'envoient: il restaure l'ame de son maitre.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.14Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.14Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un present.
LSGMARDAR
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.15Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.15Par la lenteur à la colere un prince est gagne, et la langue douce brise les os.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.16Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.16As-tu trouve du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.17Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.17Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasie de toi et qu'il ne te haisse.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.18L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.18L'homme qui rend un faux temoignage contre son prochain est un marteau, et une epee, et une fleche aigue.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.19La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.19La confiance en un perfide, au jour de la detresse, est une dent cassee et un pied chancelant.
LSGMARDAR
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.20Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.20Celui qui ote son vetement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur afflige.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.21Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.21Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.22Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.22car tu entasseras des charbons ardents sur sa tete, et l'Eternel te le rendra.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.23Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.23Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignes, une langue qui medit en secret.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.24Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.24Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
LSGMARDAR
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.25Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.25Les bonnes nouvelles d'un pays eloigne sont de l'eau fraiche pour une ame alteree.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.26Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.26Le juste qui chancelle devant le mechant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.27[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.27Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.28L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.28L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 24
Top of Page
Top of Page