Matthieu 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.1Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.1Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas juges:
2Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.2Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.2car, du jugement dont vous jugerez, vous serez juges; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesure.
3Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?3Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil?3Et pourquoi regardes-tu le fetu qui est dans l'oeil de ton frere, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?
4Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?4Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.4Ou comment dis-tu à ton frere: Permets, j'oterai le fetu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
LSGMARDAR
5Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.5Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'œil de ton frère.5Hypocrite, ote premierement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour oter le fetu de l'oeil de ton frere.
6Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.6Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.6Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous dechirent.
LSGMARDAR
7Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.7Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.7Demandez, et il vous sera donne; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
8Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.8Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.8car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
9Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?9Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?9Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
10Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?10Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?10et s'il demande un poisson, lui donne un serpent?
LSGMARDAR
11Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.11Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?11Si donc vous, qui etes mechants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Pere qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
12Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.12Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.12Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de meme; car c'est là la loi et les prophetes.
LSGMARDAR
13Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.13Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.13Entrez par la porte etroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mene à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
14Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.14Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.14car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
LSGMARDAR
15Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.15Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.15Or soyez en garde contre les faux prophetes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
16Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?16Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?16Vous les reconnaitrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des epines, ou des figues sur des chardons?
17Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.17Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.17Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
18Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.18Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.18Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
LSGMARDAR
19Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.19Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.19Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu.
20C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.20Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.20Ainsi vous les reconnaitrez à leurs fruits.
21Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.21Tous ceux qui me disent : Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonte de mon Pere qui est dans les cieux.
22Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?22Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom?22Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetise en ton nom, et n'avons-nous pas chasse des demons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?
23Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.23Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.23Et alors je leur declarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquite.
LSGMARDAR
24C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.24Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;24Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bati sa maison sur le roc;
25La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.25Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.25et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont donne contre cette maison; et elle n'est pas tombee, car elle avait ete fondee sur le roc.
26Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.26Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;26Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compare à un homme insense qui a bati sa maison sur le sable;
27La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.27Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.27et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont battu cette maison, et elle est tombee, et sa chute a ete grande.
LSGMARDAR
28Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;28Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;28Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine;
29car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.29Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.29car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme leurs scribes.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 6
Top of Page
Top of Page