Job 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :1Et Eliphaz, le Themanite, repondit et dit:
2Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?2Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?2Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrite? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,3Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.3Voici, tu en as enseigne beaucoup, et tu as fortifie les mains languissantes;
4Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.4Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.4Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
LSGMARDAR
5Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!5Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.5Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrite; il t'atteint, et tu es trouble.
6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?6Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'integrite de tes voies, ton esperance?
7Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?7Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?7Souviens-toi, je te prie, qui a peri etant innocent? et ou les hommes droits ont-ils ete detruits?
8Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;8Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.8Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquite et qui sement la misere, la moissonnent.
9Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,9Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.9Ils perissent par le souffle de +Dieu, et sont consumes par le souffle de ses narines.
LSGMARDAR
10Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;10[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.10Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont etouffes, et les dents des jeunes lions sont brisees;
11Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.11Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.11Le fort lion perit faute de proie, et les petits de la lionne sont disperses.
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.12Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.12Une parole vint à moi secretement, et mon oreille en saisit la susurration.
13Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,13Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,13Au milieu des pensees que font naitre les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
14Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.14Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.14La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
LSGMARDAR
15Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....15Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.15Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dresserent.
16Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:16Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :16Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme etait devant mes yeux. J'entendis un leger murmure et une voix:
17L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?17L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?17Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,18Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :18Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!19Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?19Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussiere, qui sont ecrases comme la teigne!
LSGMARDAR
20Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;20Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.20Du matin au soir, ils sont frappes; ils perissent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
21Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.21L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.21Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachees? Ils meurent, et sans sagesse.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 3
Top of Page
Top of Page