Ésaïe 48
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!1Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.1Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui etes appeles du nom d'Israel et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et faites mention du Dieu d'Israel, mais non pas en verite ni en justice.
2Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.2Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.2Car ils se nomment d'apres la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israel: l'Eternel des armees est son nom.
3Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.3J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.3J'ai declare les premieres choses des longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivees.
4Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,4Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d'airain;4Parce que je savais que tu es obstine, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain,
LSGMARDAR
5Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.5Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.5je te les ai declarees des longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillee ou mon image de fonte les a ordonnees.
6Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.6Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.6Tu les as entendues, vois-les tout entieres. Et vous, ne voulez-vous pas les declarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, des maintenant, et des choses cachees et que tu n'as pas connues.
7Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.7Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien.7Elles sont creees maintenant, et non des longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!
8Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.8Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.8Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et des longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as ete appele transgresseur des la matrice.
9A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.9Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.9A cause de mon nom je differerai ma colere, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton egard, pour ne pas te retrancher.
LSGMARDAR
10Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.10Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure] l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction.10Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction.
11C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.11Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre11A cause de moi-meme, à cause de moi-meme, je le ferai; car comment mon nom serait-il profane? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
LSGMARDAR
12Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.12Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.12Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israel, que j'ai appele. Moi, je suis le Meme, -moi, le premier, et moi, le dernier.
13Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.13Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.13Ma main aussi a fonde la terre, et ma droite a etendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble.
14Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.14Vous tous, assemblez-vous, et écoutez; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.14Rassemblez-vous, vous tous, et ecoutez. Qui d'entre eux a declare ces choses? Celui que l'Eternel a aime executera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldeens.
15Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.15C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi.15Moi, moi j'ai parle, moi je l'ai aussi appele; je l'ai fait venir, et son chemin prosperera.
LSGMARDAR
16Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.16Approchez-vous de moi, et écoutez ceci; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé.16Approchez-vous de moi, ecoutez ceci: Je n'ai pas parle en secret des le commencement; des le temps ou cela a existe, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Eternel m'a envoye, et son Esprit.
17Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.17Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.17Ainsi dit l'Eternel, ton redempteur, le Saint d'Israel: Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.
18Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;18O si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.18Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait ete comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;
19Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.19Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.19et ta semence aurait ete comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas ete retranche ni detruit de devant moi.
20Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!20Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre; dites, l'Eternel a racheté son serviteur Jacob.20Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldeens, avec une voix de chant de joie! Declarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre; dites: L'Eternel a rachete son serviteur Jacob!
LSGMARDAR
21Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.21Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.21Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les deserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coule.
22Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.22Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.22Il n'y a pas de paix, dit l'Eternel, pour les mechants.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 47
Top of Page
Top of Page