2 Timothée 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,1Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.1Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jesus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son regne:
2prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.2Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.2preche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimite et doctrine;
3Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,3Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.3car il y aura un temps ou ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur demangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
4détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.4Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.4et ils detourneront leurs oreilles de la verite et se tourneront vers les fables.
LSGMARDAR
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.5Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'œuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.5Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un evangeliste, accomplis pleinement ton service;
6Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.6Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.6car, pour moi, je sers dejà de libation, et le temps de mon depart est arrive;
7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.7j'ai combattu le bon combat, j'ai acheve la course, j'ai garde la foi:
8Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.8Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.8desormais m'est reservee la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
LSGMARDAR
9Viens au plus tôt vers moi;9Hâte-toi de venir bientôt vers moi.9Empresse-toi de venir bientot aupres de moi,
10car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.10Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie.10car Demas m'a abandonne, ayant aime le present siecle; et il s'en est alle à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;
11Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.11Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amene-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
12J'ai envoyé Tychique à Ephèse.12J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.12Or j'ai envoye Tychique à Ephese.
LSGMARDAR
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.13Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laisse en Troade chez Carpus, et les livres, specialement les parchemins.
14Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.14Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.14Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montre envers moi beaucoup de mechancete; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.15Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort oppose à nos paroles.
LSGMARDAR
16Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!16Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé!16Dans ma premiere defense, personne n'a ete avec moi, mais tous m'ont abandonne: que cela ne leur soit pas impute.
17C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.17Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.17Mais le Seigneur s'est tenu pres de moi et m'a fortifie, afin que par moi la predication fut pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai ete delivre de la gueule du lion.
18Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!18Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen!18Le Seigneur me delivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume celeste. A lui la gloire, aux siecles des siecles! Amen.
LSGMARDAR
19Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.19Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.19Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onesiphore.
20Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.20Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.20Eraste est demeure à Corinthe, et j'ai laisse Trophime malade à Milet.
21Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.21Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.21Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les freres, te saluent.
22Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!22Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!22Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esprit. Que la grace soit avec vous.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Timothy 3
Top of Page
Top of Page