1 Corinthiens 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.1Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu.1Et moi-meme, quand je suis alle aupres de vous, freres, je ne suis pas alle avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le temoignage de Dieu;
2Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.2Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié.2car je n'ai pas juge bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jesus Christ, et Jesus Christ crucifie.
3Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;3Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.3Et moi-meme j'ai ete parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;
4et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,4Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance;4et ma parole et ma predication n'ont pas ete en paroles persuasives de sagesse, mais en demonstration de l'Esprit et de puissance,
5afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.5Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.5afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LSGMARDAR
6Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;6Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.6Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siecle, ni des chefs de ce siecle qui s'en vont;
7nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,7Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.7mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystere, la sagesse cachee, laquelle Dieu avait preordonnee avant les siecles pour notre gloire;
8sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.8[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.8qu'aucun des chefs de ce siecle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifie le Seigneur de gloire,)
9Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.9Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'œil n'a point vues; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.9-mais selon qu'il est ecrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monte au coeur de l'homme, ce que Dieu a prepare pour ceux qui l'aiment,
LSGMARDAR
10Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.10Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.10-mais Dieu nous la revelee par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, meme les choses profondes de Dieu.
11Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.11Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.11Car qui des hommes connait les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connait les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.12Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;12Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont ete librement donnees par Dieu;
13Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.13Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.13desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignees de sagesse humaine, mais en paroles enseignees de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
14Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.14Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.14Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaitre, parce qu'elles se discernent spirituellement.
LSGMARDAR
15L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.15Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.15Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerne par personne;
16Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.16Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ.16car qui a connu la pensee du *Seigneur pour qu'il l'instruise? Mais nous, nous avons la pensee de Christ.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 1
Top of Page
Top of Page