1 Chroniques 17
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.1Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu'il dit à Nathan le Prophète : Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel n'est que sous des courtines.1Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophete: Voici, moi j'habite dans une maison de cedres, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous des tapis.
2Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.2Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.2Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.
3La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:3Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :3Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:
4Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.4Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;4Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Eternel: Tu ne me batiras pas de maison pour y habiter;
LSGMARDAR
5Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.5Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël [hors d'Egypte] jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon.5car je n'ai pas habite dans une maison, depuis le jour ou j'ai fait monter Israel, jusqu'à ce jour; mais j'ai ete de tente en tente, et de demeure en demeure.
6Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?6Partout où i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres?6Partout ou j'ai marche au milieu de tout Israel, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israel, à qui j'ai commande de paitre mon peuple, en disant: Pourquoi ne me batissez-vous pas une maison de cedres?
7Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;7Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;7Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Eternel des armees: Je t'ai pris des parcs, d'aupres du menu betail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israel;
8j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;8Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre.8et j'ai ete avec toi partout ou tu as marche; et j'ai retranche tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
9j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant9Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant.9Et j'ai etabli un lieu à mon peuple Israel, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agite; et les fils d'iniquite ne le consumeront plus comme au commencement,
LSGMARDAR
10et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison.10Savoir; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison.10et depuis les jours ou j'ai etabli des juges sur mon peuple Israel. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'Eternel te batira une maison.
11Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.11Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t'en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j'établirai son règne.11Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes peres, que je susciterai apres toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume.
12Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.12Il me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.12Lui, me batira une maison; et j'affermirai son trone pour toujours.
13Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.13Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.13Moi, je lui serai pour pere, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonte, comme je l'ai retiree de celui qui a ete avant toi;
14Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.14Mais je l'établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.14et je l'etablirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trone sera affermi pour toujours.
15Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.15Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.15Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
LSGMARDAR
16Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?16Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point [où je suis]?16Et le roi David entra et s'assit devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amene jusqu'ici?
17C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!17Mais cela t'a semblé être peu de chose, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi; l'excellence de l'homme est selon ce qu'il est, ô Eternel Dieu!17Et cela a ete peu de chose à tes yeux, o Dieu! et tu as parle de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regarde selon le rang d'un homme haut eleve, o Eternel Dieu!
18Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.18Que te pourrait [dire] encore David de l'honneur [que tu fais] à ton serviteur? car tu connais ton serviteur.18Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur.
19O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.19Ô Eternel! pour l'amour de ton serviteur, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.19O Eternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, pour faire connaitre toutes ces grandes choses.
LSGMARDAR
20O Eternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.20Ô Eternel! il n'y en a point de semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.20O Eternel! il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?21Et qui est comme ton peuple d'Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu'elle soit son peuple, [et] pour t'acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte?21Et qui est comme ton peuple Israel, seule nation sur la terre que Dieu soit alle racheter, afin qu'elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as rachete d'Egypte?
22Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.22Et tu t'es établi ton peuple d'Israël pour peuple à jamais; et toi, ô Eternel! tu leur as été Dieu.22Et tu t'es fait de ton peuple Israel un peuple, à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu leur Dieu.
23Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!23Maintenant donc, ô Eternel! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.23Et maintenant, o Eternel, que la parole que tu as prononcee touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit;
24Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!24Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu'on dise : L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël est Dieu à Israël; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.24et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifie à toujours, de sorte qu'on dise: L'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, est Dieu à Israel. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
LSGMARDAR
25Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.25Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.25Car toi, o mon Dieu, tu as revele à ton serviteur que tu lui batiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouve dans son coeur de te presenter cette priere.
26Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.26Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.26Et maintenant, o Eternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
27Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l'éternité.27Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car, tu l'as bénie, ô Eternel! et elle sera bénie à jamais.27Et maintenant, qu'il te plaise de benir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, o Eternel, tu l'as benie, et elle sera benie pour toujours.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Chronicles 16
Top of Page
Top of Page