Psaume 88
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.1Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.1Eternel, Dieu de mon salut! j'ai crie de jour et de nuit devant toi.
2Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!2Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.2Que ma priere vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.3Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.3Car mon ame est rassasiee de maux, et ma vie touche au sheol.
4Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.4On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;4Je suis compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
LSGMARDAR
5Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.5Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.5Gisant parmi les morts, comme les tues qui sont couches dans le sepulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranches de ta main.
6Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.6Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.6Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux tenebreux, dans des abimes.
7Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.7Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.7Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accable de toutes tes vagues. Selah.
8Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.8Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.8as eloigne de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination aupres d'eux; je suis enferme, et je ne puis sortir.
9Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.9Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.9Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crie à toi, Eternel, tous les jours; j'ai etendu mes mains vers toi.
LSGMARDAR
10Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.10Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.10Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trepasses se leveront-ils pour te celebrer? Selah.
11Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?11Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?11Racontera-t-on ta bonte dans le sepulcre, ta fidelite dans l'abime?
12Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?12Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?12Connaitra-t-on tes merveilles dans les tenebres, et ta justice dans le pays de l'oubli?
13O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.13Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.13Mais moi, Eternel! je crie à toi, et des le matin ma priere te previent.
14Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?14Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?14Eternel! pourquoi as-tu rejete mon ame, et me caches-tu ta face?
LSGMARDAR
15Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.15Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.15Je suis afflige et expirant des ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
16Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;16Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.16Les ardeurs de ta colere ont passe sur moi, tes frayeurs m'ont aneanti;
17Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.17Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.17Elles m'ont environne comme des eaux tout le jour, elles m'ont entoure toutes ensemble.
18Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.18Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.18Tu as eloigne de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des tenebres.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 87
Top of Page
Top of Page