Romans 4:6
King James Bible
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Darby Bible Translation
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:

English Revised Version
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

World English Bible
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,

Young's Literal Translation
even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

Romakëve 4:6 Albanian
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT
Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:

Romanoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,

D Roemer 4:6 Bavarian
Aau dyr Dafet preist dönn saelig, dönn wo dyr Herrgot freispricht, aane däß yr Wercher vorweisn kännt:

Римляни 4:6 Bulgarian
Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела:-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的,

羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。

Poslanica Rimljanima 4:6 Croatian Bible
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:

Římanům 4:6 Czech BKR
Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:

Romerne 4:6 Danish
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:

Romeinen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;

Rómaiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli
A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.

Al la romanoj 4:6 Esperanto
Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,

Kirje roomalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:

Nestle GNT 1904
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Westcott and Hort 1881
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Greek Orthodox Church 1904
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

Tischendorf 8th Edition
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Romains 4:6 French: Darby
ainsi que David aussi exprime la beatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:

Romains 4:6 French: Louis Segond (1910)
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

Romains 4:6 French: Martin (1744)
Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

Roemer 4:6 German: Modernized
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Roemer 4:6 German: Luther (1912)
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Roemer 4:6 German: Textbibel (1899)
Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:

Romani 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:

Romani 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:

ROMA 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sama seperti Daud pun mengatakan bahagia atas orang itu yang dihisabkan Allah kepadanya kebenaran, dengan tiada perbuatan itu,

Romans 4:6 Kabyle: NT
Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is :

Romanos 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :

Romans 4:6 Maori
Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

Romerne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:

Romanos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,

Romanos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,

Romanos 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras:

Romanos 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:   

Romani 4:6 Romanian: Cornilescu
Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.

К Римлянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:

К Римлянам 4:6 Russian koi8r
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

Romans 4:6 Shuar New Testament
Tura pΘnker T·rachunak Yus "pΘnkeraitme" takui nu shuar shiir warasminiaiti. N·nisan tawai uunt akupin Tawit:

Romabrevet 4:6 Swedish (1917)
Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:

Warumi 4:6 Swahili NT
Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:

Mga Taga-Roma 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,

โรม 4:6 Thai: from KJV
ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการประพฤติ

Romalılar 4:6 Turkish
Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrının aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:

Римляни 4:6 Ukrainian: NT
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:

Romans 4:6 Uma New Testament
Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.

Roâ-ma 4:6 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:

Romans 4:5
Top of Page
Top of Page