Psalm 82:5
King James Bible
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

Darby Bible Translation
They know not, neither do they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are moved.

English Revised Version
They know not, neither do they understand; they walk to and fro in darkness: all the foundations of the earth are moved.

World English Bible
They don't know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.

Young's Literal Translation
They knew not, nor do they understand, In darkness they walk habitually, Moved are all the foundations of earth.

Psalmet 82:5 Albanian
Ata nuk dinë asgjë dhe nuk kuptojnë asgjë, dhe ecin në terr; të gjitha themelet e tokës po luajnë.

D Sälm 82:5 Bavarian
Die aber gneussnd nit, um was s aigntlich geet, tappend dyrhin als wie ayn Scher auf n Bodm. Daa ist s kain Wunder, däß auf Erdn nix stimmt:

Псалми 82:5 Bulgarian
Те не знаят нито разбират, Ходят насам натам в тъмнина; Всичките основи на земята се разклащат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去,地的根基都搖動了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去,地的根基都摇动了。

詩 篇 82:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 仍 不 知 道 , 也 不 明 白 , 在 黑 暗 中 走 來 走 去 ; 地 的 根 基 都 搖 動 了 。

詩 篇 82:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 仍 不 知 道 , 也 不 明 白 , 在 黑 暗 中 走 来 走 去 ; 地 的 根 基 都 摇 动 了 。

Psalm 82:5 Croatian Bible
Ne shvaćaju nit' razumiju, po mraku hodaju: poljuljani su svi temelji zemlje.

Žalmů 82:5 Czech BKR
Ale nevědí nic, nerozumějí nic; ve tmách ustavně chodí, až se proto všickni základové země pohybují.

Salme 82:5 Danish
Dog, de kender intet, sanser intet, i Mørke vandrer de om, alle Jordens Grundvolde vakler.

Psalmen 82:5 Dutch Staten Vertaling
Zij weten niet, en verstaan niet; zij wandelen steeds in duisternis; dies wankelen alle fondamenten der aarde.

Zsoltárok 82:5 Hungarian: Karoli
Nem tudnak, nem értenek, setétségben járnak; a földnek minden fundamentoma inog.

La psalmaro 82:5 Esperanto
Ili ne scias kaj ne komprenas, En mallumo ili marsxas; Eksxanceligxis cxiuj fundamentoj de la tero.

PSALMIT 82:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he tottele eikä lukua pidä: he käyvät lakkaamata pimeässä: sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatua.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א יָֽדְע֨וּ ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מֹּ֗וטוּ כָּל־מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
לא ידעו ׀ ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל־מוסדי ארץ׃

Psaume 82:5 French: Darby
Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les tenebres: tous les fondements de la terre chancellent.

Psaume 82:5 French: Louis Segond (1910)
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Psaume 82:5 French: Martin (1744)
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Psalm 82:5 German: Modernized
Aber sie lassen ihnen nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes fallen.

Psalm 82:5 German: Luther (1912)
Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken.

Psalm 82:5 German: Textbibel (1899)
Sie sind ohne Einsicht und ohne Verstand; in Finsternis gehen sie einher: es wanken alle Grundfesten der Erde.

Salmi 82:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi non conoscono né intendono nulla; camminano nelle tenebre; tutti i fondamenti della terra sono smossi.

Salmi 82:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi non hanno alcun conoscimento, nè senno; Camminano in tenebre; Tutti i fondamenti della terra sono smossi.

MAZMUR 82:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa mereka itu tiada berpengetahuan dan tiada mengerti; selalu mereka itu berjalan dalam gelap; segala alas negeri itu bergoncang adanya.

Psalmi 82:5 Latin: Vulgata Clementina
Nescierunt, neque intellexerunt ; in tenebris ambulant ; movebuntur omnia fundamenta terræ.

Psalm 82:5 Maori
Kahore o ratou matauranga, kakore hoki e mahara; e kopikopiko noa ana ratou i te pouri; e oioi ana nga turanga katoa o te whenua.

Salmenes 82:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De skjønner intet, og de forstår intet, de vandrer i mørke; alle jordens grunnvoller vakler.

Salmos 82:5 Spanish: Reina Valera 1909
No saben, no entienden, Andan en tinieblas: Vacilan todos los cimientos de la tierra.

Salmos 82:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No saben, no entienden, andan en tinieblas; vacilan todos los cimientos de la tierra.

Salmos 82:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles nada compreendem, nem percebem que vagueiam pelas trevas da ignorância e da insensibilidade; abalam assim as bases que sustentam a própria terra.

Salmos 82:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles nada sabem, nem entendem; andam vagueando às escuras; abalam-se todos os fundamentos da terra.   

Psalmi 82:5 Romanian: Cornilescu
Dar ei nu vor să ştie de nimic, nu pricep'nimic, ci umblă în întunerec; de aceea se clatină toate temeliile pămîntului.

Псалтирь 82:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.

Псалтирь 82:5 Russian koi8r
(81-5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.[]

Psaltaren 82:5 Swedish (1917)
Men de veta intet och hava intet förstånd, de vandra i mörker; jordens alla grundvalar vackla.

Psalm 82:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nila nalalaman, ni nauunawa man; sila'y nagsisilakad na paroo't parito sa kadiliman: lahat ng patibayan ng lupa ay nangakilos.

เพลงสดุดี 82:5 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายไม่รู้และไม่เข้าใจ เขาเดินไปมาในความมืด รากทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกก็หวั่นไหว

Mezmurlar 82:5 Turkish
Bilmiyor, anlamıyorlar,
Karanlıkta dolaşıyorlar. Yeryüzünün temelleri sarsılıyor.

Thi-thieân 82:5 Vietnamese (1934)
Chúng nó không biết chi, cũng chẳng hiểu chi; Chúng nó đi qua đi lại trong sự tối tăm: Các nền trái đất đều rúng động.

Psalm 82:4
Top of Page
Top of Page