Psalm 7:4
King James Bible
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

Darby Bible Translation
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)

English Revised Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

World English Bible
if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary),

Young's Literal Translation
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,

Psalmet 7:4 Albanian
në rast se së mirës i jam përgjigjur me të keqen atij që jetonte në paqe me mua, ose në rast se e kam zhveshur armikun tim pa arësye,

D Sälm 7:4 Bavarian
wenn yn n Naahstn i Übl taan haan, bei aynn Gögner nit zeerst allss Guete versuecht,

Псалми 7:4 Bulgarian
Ако съм въздал зло на онзи, който бе в мир с мене, Или съм обрал онзи, който ми е без причина гонител,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若以惡報那與我交好的人(連那無故與我為敵的,我也救了他),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他),

詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 ─ 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 ,

詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 以 恶 报 那 与 我 交 好 的 人 ─ 连 那 无 故 与 我 为 敌 的 , 我 也 救 了 他 ,

Psalm 7:4 Croatian Bible
ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja:

Žalmů 7:4 Czech BKR
Činil-li jsem zle tomu, kdož se ke mně pokojně choval, (nýbrž spomáhal jsem protivícímu se mi bez příčiny),

Salme 7:4 Danish
har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Aarsag gjort mine Fjender Men,

Psalmen 7:4 Dutch Staten Vertaling
Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)

Zsoltárok 7:4 Hungarian: Karoli
Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:

La psalmaro 7:4 Esperanto
Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze:

PSALMIT 7:4 Finnish: Bible (1776)
(H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;

Westminster Leningrad Codex
אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם׃

Psaume 7:4 French: Darby
j'ai rendu le mal à celui qui etait en paix avec moi (mais j'ai delivre celui qui me pressait sans cause),

Psaume 7:4 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

Psaume 7:4 French: Martin (1744)
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;

Psalm 7:4 German: Modernized
HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;

Psalm 7:4 German: Luther (1912)
habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:

Psalm 7:4 German: Textbibel (1899)
wenn ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses that, - ich errettete aber vielmehr den, der mich grundlos befehdete! -

Salmi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che m’era nemico senza cagione),

Salmi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione,

MAZMUR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku telah melepaskan orang yang berseteru dengan aku dengan tiada semena-mena!)

Psalmi 7:4 Latin: Vulgata Clementina
si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.

Psalm 7:4 Maori
Ki te mea i whakahokia e ahau he kino ki te tangata kua mau nei ta maua rongo; i whakaora nei hoki ahau i te tangata i kino noa mai ki ahau:

Salmenes 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak,

Salmos 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;)

Salmos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si di mal pago al pacífico conmigo, que escapé mi perseguidor sin pago.

Salmos 7:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
se paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários,

Salmos 7:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa.   

Psalmi 7:4 Romanian: Cornilescu
dacă am răsplătit cu rău pe cel ce trăia în pace cu mine, şi n'am izbăvit pe cel ce mă asuprea fără temei,

Псалтирь 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –

Псалтирь 7:4 Russian koi8r
(7-5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, --я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, --[]

Psaltaren 7:4 Swedish (1917)
har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak,

Psalm 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako'y gumanti ng kasamaan sa kaniya na may kapayapaan sa akin; (Oo, aking pinawalan siya, na walang anomang kadahilanan ay naging aking kaaway:)

เพลงสดุดี 7:4 Thai: from KJV
ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)

Mezmurlar 7:4 Turkish
Dostuma ihanet ettiysem,
Düşmanımı nedensiz soyduysam,

Thi-thieân 7:4 Vietnamese (1934)
Nếu tôi đã trả ác cho người ở hòa hảo cùng tôi, Và cướp lột kẻ hiếp tôi vô cớ,

Psalm 7:3
Top of Page
Top of Page