Psalm 50:22
King James Bible
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

Darby Bible Translation
Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.

English Revised Version
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

World English Bible
"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.

Young's Literal Translation
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.

Psalmet 50:22 Albanian
Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.

D Sälm 50:22 Bavarian
Ietz gneusstß is, bin aau non daa! Sünst mach i gar mit enk.

Псалми 50:22 Bulgarian
Разсъдете, прочее, за това, вие, които забравяте Бога, Да не би да [ви] разкъсам, без да се намери кой да ви избави.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。

詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 忘 記   神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。

詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 忘 记   神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。

Psalm 50:22 Croatian Bible
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.

Žalmů 50:22 Czech BKR
Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.

Salme 50:22 Danish
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.

Psalmen 50:22 Dutch Staten Vertaling
Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.

Zsoltárok 50:22 Hungarian: Karoli
Értsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:

La psalmaro 50:22 Esperanto
Komprenu cxi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi dissxiros, kaj neniu savos.

PSALMIT 50:22 Finnish: Bible (1776)
Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.

Westminster Leningrad Codex
בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱלֹ֑והַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

WLC (Consonants Only)
בינו־נא זאת שכחי אלוה פן־אטרף ואין מציל׃

Psaume 50:22 French: Darby
Considerez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre.

Psaume 50:22 French: Louis Segond (1910)
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

Psaume 50:22 French: Martin (1744)
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

Psalm 50:22 German: Modernized
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.

Psalm 50:22 German: Luther (1912)
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

Psalm 50:22 German: Textbibel (1899)
"Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt, daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag.

Salmi 50:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.

Salmi 50:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.

MAZMUR 50:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah! supaya jangan Aku mencarik-carik dan tiada Aku melepaskan seorang juapun.

Psalmi 50:22 Latin: Vulgata Clementina
Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum : nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

Psalm 50:22 Maori
Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.

Salmenes 50:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!

Salmos 50:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.

Salmos 50:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os arrebate, y no haya quién os libre.

Salmos 50:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Considerai, pois, nisso vós, que esqueceis a Deus, senão vos faço em pedaços e ninguém vos poderá libertar.

Salmos 50:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.   

Psalmi 50:22 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama dar, voi cari uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfăşii, şi să nu fie nimeni să vă scape.

Псалтирь 50:22 Russian: Synodal Translation (1876)
(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.

Псалтирь 50:22 Russian koi8r
(49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего.[]

Psaltaren 50:22 Swedish (1917)
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:

Psalm 50:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:

เพลงสดุดี 50:22 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้

Mezmurlar 50:22 Turkish
‹‹Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler!
Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.

Thi-thieân 50:22 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.

Psalm 50:21
Top of Page
Top of Page