Proverbs 3:31
King James Bible
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

Darby Bible Translation
Envy not the man of violence, and choose none of his ways.

English Revised Version
Envy thou not the man of violence, and choose none of his ways.

World English Bible
Don't envy the man of violence. Choose none of his ways.

Young's Literal Translation
Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways.

Fjalët e urta 3:31 Albanian
Mos ki zili njeriun e dhunshëm dhe mos zgjidh asnjë nga rrugët e tij,

D Sprüch 3:31 Bavarian
Yn de Drangsler bi nit neidig, und schoon gar nit tue ien naachhin!

Притчи 3:31 Bulgarian
Не завиждай на насилник човек, И не избирай ни един от пътищата му,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可嫉妒強暴的人,也不可選擇他所行的路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。

箴 言 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 嫉 妒 強 暴 的 人 , 也 不 可 選 擇 他 所 行 的 路 。

箴 言 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 嫉 妒 强 暴 的 人 , 也 不 可 选 择 他 所 行 的 路 。

Proverbs 3:31 Croatian Bible
Nemoj zavidjeti nasilniku niti slijediti njegove pute,

Přísloví 3:31 Czech BKR
Nechtěj záviděti muži dráči, aniž zvoluj které cesty jeho.

Ordsprogene 3:31 Danish
Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;

Spreuken 3:31 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.

Példabeszédek 3:31 Hungarian: Karoli
Ne irígykedjél az erõszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.

La sentencoj de Salomono 3:31 Esperanto
Ne enviu rabemulon, Kaj elektu neniun el liaj vojoj;

SANANLASKUT 3:31 Finnish: Bible (1776)
Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תקנא באיש חמס ואל־תבחר בכל־דרכיו׃

Proverbes 3:31 French: Darby
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;

Proverbes 3:31 French: Louis Segond (1910)
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

Proverbes 3:31 French: Martin (1744)
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

Sprueche 3:31 German: Modernized
Eifre nicht einem Freveln nach und erwähle seiner Wege keinen.

Sprueche 3:31 German: Luther (1912)
Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;

Sprueche 3:31 German: Textbibel (1899)
Sei nicht neidisch auf den Gewaltthätigen und laß dir keinen seiner Wege wohlgefallen.

Proverbi 3:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;

Proverbi 3:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie.

AMSAL 3:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau dengki akan orang yang menganiaya dan jangan engkau menurut salah suatu jalannya.

Proverbia 3:31 Latin: Vulgata Clementina
Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :

Proverbs 3:31 Maori
Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.

Salomos Ordsprog 3:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Misunn ikke en voldsmann, og velg ikke nogen av alle hans veier!

Proverbios 3:31 Spanish: Reina Valera 1909
No envidies al hombre injusto, Ni escojas alguno de sus caminos.

Proverbios 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No envidies al hombre injusto, ni escojas alguno de sus caminos.

Provérbios 3:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não tenhas inveja de quem é violento, nem adotes qualquer dos seus procedimentos;

Provérbios 3:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.   

Proverbe 3:31 Romanian: Cornilescu
Nu pizmui pe omul asupritor, şi nu alege niciuna din căile lui!

Притчи 3:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;

Притчи 3:31 Russian koi8r
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;[]

Ordspråksboken 3:31 Swedish (1917)
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.

Proverbs 3:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang managhili sa taong marahas, at huwag kang pumili ng anoman sa kaniyang mga lakad.

สุภาษิต 3:31 Thai: from KJV
อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:31 Turkish
Zorba kişiye imrenme,
Onun yollarından hiçbirini seçme.

Chaâm-ngoân 3:31 Vietnamese (1934)
Chớ phân bì với kẻ hung dữ, Cũng đừng chọn lối nào của hắn;

Proverbs 3:30
Top of Page
Top of Page