Proverbs 19:7
King James Bible
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

Darby Bible Translation
All the brethren of a poor [man] hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth [them] with words, -- they are not [to be found].

English Revised Version
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth them with words, but they are gone.

World English Bible
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.

Young's Literal Translation
All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not!

Fjalët e urta 19:7 Albanian
Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t'u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.

D Sprüch 19:7 Bavarian
Schoon seine Brüeder meidnd önn Armen. Eerst recht zieghnd si de altn Freundd zrugg. Daa hilfft s aau nix, wenn s er non anfleeht.

Притчи 19:7 Bulgarian
Всичките братя на сиромаха го мразят,- Колко повече отбягват от него приятелите му!- Той тича след тях с [умолителни] думи, но тях ги няма.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
貧窮人,弟兄都恨他,何況他的朋友,更遠離他。他用言語追隨,他們卻走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他。他用言语追随,他们却走了。

箴 言 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。

箴 言 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。

Proverbs 19:7 Croatian Bible
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!

Přísloví 19:7 Czech BKR
Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.

Ordsprogene 19:7 Danish
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.

Spreuken 19:7 Dutch Staten Vertaling
Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.

Példabeszédek 19:7 Hungarian: Karoli
A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.

La sentencoj de Salomono 19:7 Esperanto
CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.

SANANLASKUT 19:7 Finnish: Bible (1776)
Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.

Westminster Leningrad Codex
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים [לֹא־ כ] (לֹו־הֵֽמָּה׃ ק)

WLC (Consonants Only)
כל אחי־רש ׀ שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים [לא־ כ] (לו־המה׃ ק)

Proverbes 19:7 French: Darby
Tous les freres du pauvre le haissent; combien plus ses amis s'eloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!

Proverbes 19:7 French: Louis Segond (1910)
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

Proverbes 19:7 French: Martin (1744)
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.

Sprueche 19:7 German: Modernized
Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.

Sprueche 19:7 German: Luther (1912)
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.

Sprueche 19:7 German: Textbibel (1899)
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.

Proverbi 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.

Proverbi 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.

AMSAL 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa seorang miskin dibenci jikalau oleh saudara-saudaranya sekalipun, istimewa pula segala sahabatnya akan menjauhkan dirinya dari padanya. Maka ia mengejar akan mereka itu dengan katanya, tetapi tiada diindahkannya.

Proverbia 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;

Proverbs 19:7 Maori
E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.

Salomos Ordsprog 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den fattiges frender hater ham alle; enda mere holder hans venner sig borte fra ham. Han jager efter ord som ikke er å finne.

Proverbios 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.

Proverbios 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.

Provérbios 19:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Ainda que os procure para lhes pedir ajuda, não os encontra em lugar nenhum.

Provérbios 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.   

Proverbe 19:7 Romanian: Cornilescu
Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cît mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi. -

Притчи 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

Притчи 19:7 Russian koi8r
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.[]

Ordspråksboken 19:7 Swedish (1917)
Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.

Proverbs 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinagtatanim siya ng lahat ng kapatid ng dukha: gaano pa nga kaya ang ilalayo sa kaniya ng kaniyang mga kaibigan! Kaniyang hinahabol sila ng mga salita, nguni't wala na sila.

สุภาษิต 19:7 Thai: from KJV
บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:7 Turkish
Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse,
Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir.
Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.

Chaâm-ngoân 19:7 Vietnamese (1934)
Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!

Proverbs 19:6
Top of Page
Top of Page