Proverbs 16:17
King James Bible
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

Darby Bible Translation
The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.

English Revised Version
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

World English Bible
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.

Young's Literal Translation
A highway of the upright is, 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.

Fjalët e urta 16:17 Albanian
Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.

D Sprüch 16:17 Bavarian
Aufrechte vermeidnd s Übl, warnd önn Wög, dyrhaltnd s Löbn sir.

Притчи 16:17 Bulgarian
Да се отклонява от зло е друм за праведните; Който пази пътя си, опазва душата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正直人的道是遠離惡事,謹守己路的是保全性命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正直人的道是远离恶事,谨守己路的是保全性命。

箴 言 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 直 人 的 道 是 遠 離 惡 事 ; 謹 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。

箴 言 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 直 人 的 道 是 远 离 恶 事 ; 谨 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。

Proverbs 16:17 Croatian Bible
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.

Přísloví 16:17 Czech BKR
Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.

Ordsprogene 16:17 Danish
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.

Spreuken 16:17 Dutch Staten Vertaling
De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.

Példabeszédek 16:17 Hungarian: Karoli
Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megõrzi az õ útát.

La sentencoj de Salomono 16:17 Esperanto
La vojo de virtuloj evitas malbonon; Kiu gardas sian vojon, tiu konservas sian animon.

SANANLASKUT 16:17 Finnish: Bible (1776)
Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.

Westminster Leningrad Codex
מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו נֹצֵ֥ר דַּרְכֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו׃

Proverbes 16:17 French: Darby
Le chemin des hommes droits, c'est de se detourner du mal; celui-là garde son ame qui veille sur sa voie.

Proverbes 16:17 French: Louis Segond (1910)
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

Proverbes 16:17 French: Martin (1744)
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

Sprueche 16:17 German: Modernized
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.

Sprueche 16:17 German: Luther (1912)
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.

Sprueche 16:17 German: Textbibel (1899)
Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.

Proverbi 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.

Proverbi 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua.

AMSAL 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun jalan raya orang saleh itu, ia itu menjauhkan dirinya dari pada jahat, dan barangsiapa yang memperhatikan jalannya, ia itu memeliharakan nyawanya.

Proverbia 16:17 Latin: Vulgata Clementina
Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam.

Proverbs 16:17 Maori
Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.

Salomos Ordsprog 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De opriktiges vei er å holde sig fra det onde; den som akter på sin vei, bevarer sitt liv.

Proverbios 16:17 Spanish: Reina Valera 1909
El camino de los rectos es apartarse del mal: Su alma guarda el que guarda su camino.

Proverbios 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El camino de los rectos es apartarse del mal; el que guarda su camino guarda su alma.

Provérbios 16:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O caminho do justo evita o mal; quem guarda seu caminho preserva sua

Provérbios 16:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.   

Proverbe 16:17 Romanian: Cornilescu
Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela îşi păzeşte sufletul, care veghează asupra căii sale. -

Притчи 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.

Притчи 16:17 Russian koi8r
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.[]

Ordspråksboken 16:17 Swedish (1917)
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.

Proverbs 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang maluwang na lansangan ng matuwid ay humiwalay sa kasamaan: siyang nagiingat ng kaniyang lakad ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa.

สุภาษิต 16:17 Thai: from KJV
ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหันออกจากความชั่วร้าย บุคคลผู้ระแวดระวังทางของตนก็สงวนชีวิตของเขาไว้

Süleyman'ın Özdeyişleri 16:17 Turkish
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,
Yoluna dikkat eden, canını korur.

Chaâm-ngoân 16:17 Vietnamese (1934)
Ðạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình.

Proverbs 16:16
Top of Page
Top of Page