Proverbs 13:3
King James Bible
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

Darby Bible Translation
He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.

English Revised Version
He that guardeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

World English Bible
He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.

Young's Literal Translation
Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips -- ruin to him!

Fjalët e urta 13:3 Albanian
Kush kontrollon gojën e tij mbron jetën e vet, por ai që i hap shumë buzët e tij shkon drejt shkatërrimit.

D Sprüch 13:3 Bavarian
Wer sein Mäul haltt, ghaltt sein Löbn; doch wer s aufreisst, ghoert dyr Katz.

Притчи 13:3 Bulgarian
Който пази устата си, опазва душата си, А който отваря широко устните си ще погине.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
謹守口的得保生命,大張嘴的必致敗亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谨守口的得保生命,大张嘴的必致败亡。

箴 言 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。

箴 言 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
谨 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。

Proverbs 13:3 Croatian Bible
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.

Přísloví 13:3 Czech BKR
Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.

Ordsprogene 13:3 Danish
Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den aabenmundede falder i Vaade.

Spreuken 13:3 Dutch Staten Vertaling
Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.

Példabeszédek 13:3 Hungarian: Karoli
A ki megõrzi az õ száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.

La sentencoj de Salomono 13:3 Esperanto
Kiu gardas sian busxon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian busxon, tiu pereas.

SANANLASKUT 13:3 Finnish: Bible (1776)
Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.

Westminster Leningrad Codex
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
נצר פיו שמר נפשו פשק פתיו מחתה־לו׃

Proverbes 13:3 French: Darby
Qui surveille sa bouche garde son ame; la ruine est pour celui qui ouvre ses levres toutes grandes.

Proverbes 13:3 French: Louis Segond (1910)
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

Proverbes 13:3 French: Martin (1744)
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

Sprueche 13:3 German: Modernized
Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Sprueche 13:3 German: Luther (1912)
Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Sprueche 13:3 German: Textbibel (1899)
Wer seinen Mund hütet, der bewahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreißt, dem droht Einsturz.

Proverbi 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.

Proverbi 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra.

AMSAL 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa.

Proverbia 13:3 Latin: Vulgata Clementina
Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

Proverbs 13:3 Maori
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.

Salomos Ordsprog 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke.

Proverbios 13:3 Spanish: Reina Valera 1909
El que guarda su boca guarda su alma: Mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

Proverbios 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que guarda su boca guarda su alma; mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

Provérbios 13:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A pessoa que consegue guardar sua boca preserva a própria vida, todavia quem fala sem refletir acaba se arruinando.

Provérbios 13:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.   

Proverbe 13:3 Romanian: Cornilescu
Cine-şi păzeşte gura, îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui. -

Притчи 13:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

Притчи 13:3 Russian koi8r
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.[]

Ordspråksboken 13:3 Swedish (1917)
Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv, men den som är lösmunt kommer i olycka

Proverbs 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang nagiingat ng kaniyang bibig, nagiingat ng kaniyang buhay: nguni't siyang nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi ay magkakaroon ng kapahamakan.

สุภาษิต 13:3 Thai: from KJV
บุคคลที่ระแวดระวังปากของเขาจะสงวนชีวิตของเขา แต่บุคคลที่เปิดริมฝีปากกว้างก็จะมาถึงความพินาศ

Süleyman'ın Özdeyişleri 13:3 Turkish
Dilini tutan canını korur,
Ama boşboğazın sonu yıkımdır.

Chaâm-ngoân 13:3 Vietnamese (1934)
Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.

Proverbs 13:2
Top of Page
Top of Page