Matthew 26:32
King James Bible
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Darby Bible Translation
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

English Revised Version
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

World English Bible
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."

Young's Literal Translation
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

Mateu 26:32 Albanian
Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:32 Armenian (Western): NT
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.

Dyr Mathäus 26:32 Bavarian
Aber naach meiner Urstöndd gaa i enk auf Gälau aufhin vorausgeen."

Матей 26:32 Bulgarian
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

馬 太 福 音 26:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

馬 太 福 音 26:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

Evanðelje po Mateju 26:32 Croatian Bible
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'

Matouš 26:32 Czech BKR
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.

Matthæus 26:32 Danish
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.«

Mattheüs 26:32 Dutch Staten Vertaling
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Máté 26:32 Hungarian: Karoli
De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.

La evangelio laŭ Mateo 26:32 Esperanto
Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.

Nestle GNT 1904
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort 1881
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Tischendorf 8th Edition
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

Matthieu 26:32 French: Darby
mais, apres que j'aurai ete ressuscite, j'irai devant vous en Galilee.

Matthieu 26:32 French: Louis Segond (1910)
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Matthieu 26:32 French: Martin (1744)
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Matthaeus 26:32 German: Modernized
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.

Matthaeus 26:32 German: Luther (1912)
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Matthaeus 26:32 German: Textbibel (1899)
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.

Matteo 26:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Matteo 26:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.

MATIUS 26:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

Matthew 26:32 Kabyle: NT
Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili.

Matthaeus 26:32 Latin: Vulgata Clementina
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

Matthew 26:32 Maori
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Matteus 26:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mateus 26:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”.

Mateus 26:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   

Matei 26:32 Romanian: Cornilescu
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

От Матфея 26:32 Russian: Synodal Translation (1876)
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

От Матфея 26:32 Russian koi8r
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Matthew 26:32 Shuar New Testament
Tura nantakin KarirΘa nunkanam Wi Θmkattajai ßtum wΘatsrumin."

Matteus 26:32 Swedish (1917)
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Matayo 26:32 Swahili NT
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya."

Mateo 26:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

มัทธิว 26:32 Thai: from KJV
แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Matta 26:32 Turkish
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››

Матей 26:32 Ukrainian: NT
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.

Matthew 26:32 Uma New Testament
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Ma-thi-ô 26:32 Vietnamese (1934)
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Matthew 26:31
Top of Page
Top of Page