Matthew 25:8
King James Bible
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

Darby Bible Translation
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

English Revised Version
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

World English Bible
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'

Young's Literal Translation
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;

Mateu 25:8 Albanian
Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:8 Armenian (Western): NT
Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.

Dyr Mathäus 25:8 Bavarian
Daa gmainend de Badschleynn zo de Verständdlichnen: 'Göbtß üns halt aau ayn Öl, nit däß üns d Lampnen ausgeend!'

Матей 25:8 Bulgarian
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

馬 太 福 音 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。

馬 太 福 音 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。

Evanðelje po Mateju 25:8 Croatian Bible
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'

Matouš 25:8 Czech BKR
Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.

Matthæus 25:8 Danish
Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.

Mattheüs 25:8 Dutch Staten Vertaling
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.

Máté 25:8 Hungarian: Karoli
A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.

La evangelio laŭ Mateo 25:8 Esperanto
Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj:Donu al ni el via oleo, cxar niaj lampoj estingigxas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.

Nestle GNT 1904
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Westcott and Hort 1881
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἴπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Greek Orthodox Church 1904
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Tischendorf 8th Edition
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

Matthieu 25:8 French: Darby
Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'eteignent.

Matthieu 25:8 French: Louis Segond (1910)
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Matthieu 25:8 French: Martin (1744)
Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Matthaeus 25:8 German: Modernized
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!

Matthaeus 25:8 German: Luther (1912)
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.

Matthaeus 25:8 German: Textbibel (1899)
Die thörichten aber sagten zu den klugen: gebt uns von eurem Oel, denn unsere Lampen verlöschen.

Matteo 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.

Matteo 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.

MATIUS 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata yang bodoh itu kepada yang berakal: Berilah kami minyakmu, karena pelita kami hendak padam.

Matthew 25:8 Kabyle: NT
Tungifin-nni nnant i tuḥṛicin : Fkemt-aɣ-d kra si zzit-nkunt, tiftilin-nneɣ qṛib ad xsint.

Matthaeus 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.

Matthew 25:8 Maori
Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.

Matteus 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.

Mateo 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

Mateo 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

Mateus 25:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As insensatas recorreram às sábias: ‘Dai-nos um pouco do vosso azeite, porque as nossas candeias estão se apagando’.

Mateus 25:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.   

Matei 25:8 Romanian: Cornilescu
Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`

От Матфея 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

От Матфея 25:8 Russian koi8r
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

Matthew 25:8 Shuar New Testament
Nuyß senku nuwa Enentßimcha arma nu, Chφkich nuwa Enentßimniun tiarmai "Incha atumi asuitiri ishichik ajamprusaitia. Ii kantirisha kajiniawai."

Matteus 25:8 Swedish (1917)
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'

Matayo 25:8 Swahili NT
Wale wapumbavu wakawaambia wale wenye busara: Tupeni mafuta yenu kidogo maana taa zetu zinazimika.

Mateo 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan.

มัทธิว 25:8 Thai: from KJV
พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า `ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่'

Matta 25:8 Turkish
‹‹Akılsızlar akıllılara, ‹Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!› dediler.

Матей 25:8 Ukrainian: NT
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.

Matthew 25:8 Uma New Testament
Toronaa to wojo mpo'uli' -raka ema' -ra to monoto nono-ra: `Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu' -kai.'

Ma-thi-ô 25:8 Vietnamese (1934)
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.

Matthew 25:7
Top of Page
Top of Page