Matthew 25:13
King James Bible
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

Darby Bible Translation
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

English Revised Version
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

World English Bible
Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

Young's Literal Translation
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

Mateu 25:13 Albanian
Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:13 Armenian (Western): NT
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ գիտէք ո՛չ օրը, ո՛չ ժամը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.

Dyr Mathäus 25:13 Bavarian
Also bleibtß wachsam, weilß nit wisstß, wann dös allss gschieght!

Матей 25:13 Bulgarian
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [[в който Човешкият Син ще дойде]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

馬 太 福 音 25:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。

Evanðelje po Mateju 25:13 Croatian Bible
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!

Matouš 25:13 Czech BKR
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.

Matthæus 25:13 Danish
Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.

Mattheüs 25:13 Dutch Staten Vertaling
Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in welke de Zoon des mensen komen zal.

Máté 25:13 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ.

La evangelio laŭ Mateo 25:13 Esperanto
Tial viglu, cxar vi ne scias la tagon nek la horon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:13 Finnish: Bible (1776)
Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.

Nestle GNT 1904
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Westcott and Hort 1881
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται

Matthieu 25:13 French: Darby
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

Matthieu 25:13 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

Matthieu 25:13 French: Martin (1744)
Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.

Matthaeus 25:13 German: Modernized
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Matthaeus 25:13 German: Luther (1912)
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Matthaeus 25:13 German: Textbibel (1899)
So wachet nun, weil ihr den Tag nicht wisset noch die Stunde.

Matteo 25:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.

Matteo 25:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà.

MATIUS 25:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena tiada kamu ketahui akan hari atau waktunya."

Matthew 25:13 Kabyle: NT
Daymi a wen-iniɣ : Ɛasset, imi ur teẓrim ass, ur teẓrim lweqt.

Matthaeus 25:13 Latin: Vulgata Clementina
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.

Matthew 25:13 Maori
Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.

Matteus 25:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.

Mateo 25:13 Spanish: Reina Valera 1909
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

Mateo 25:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

Mateus 25:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, vigiai, pois não sabeis o dia, tampouco a hora em que o Filho do homem chegará. O investimento dos talentos

Mateus 25:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.   

Matei 25:13 Romanian: Cornilescu
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.

От Матфея 25:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.

От Матфея 25:13 Russian koi8r
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Matthew 25:13 Shuar New Testament
Jesus nuna ßujmatas umik Tφmiayi "Aents Ajasuitjai tura Tßtin tsawantrusha tura uruk ain Tßtaj nusha nΘkatsrume. Tuma asarum tuke iwiarnarum pujustarum' Tφmiayi.

Matteus 25:13 Swedish (1917)
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.

Matayo 25:13 Swahili NT
Kisha Yesu akasema, "Kesheni basi, kwa maana hamjui siku wala saa.

Mateo 25:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.

มัทธิว 25:13 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้กำหนดวันหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา

Matta 25:13 Turkish
‹‹Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.››

Матей 25:13 Ukrainian: NT
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.

Matthew 25:13 Uma New Testament
Napohudu Yesus lolita rapa' -na toe hewa toi: "Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata.

Ma-thi-ô 25:13 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.

Matthew 25:12
Top of Page
Top of Page