Matthew 2:4
King James Bible
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Darby Bible Translation
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

English Revised Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

World English Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

Young's Literal Translation
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

Mateu 2:4 Albanian
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.

Dyr Mathäus 2:4 Bavarian
Er ließ allsand Hoohpriester und Eewärt von n Volk zammkemmen und gwill von ien wissn, wo überhaaupt dyr Heiland auf d Welt kemmen solleb.

Матей 2:4 Bulgarian
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

Evanðelje po Mateju 2:4 Croatian Bible
Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

Matouš 2:4 Czech BKR
A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

Matthæus 2:4 Danish
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.

Mattheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

Máté 2:4 Hungarian: Karoli
És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?

La evangelio laŭ Mateo 2:4 Esperanto
Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.

Nestle GNT 1904
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Westcott and Hort 1881
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

Matthieu 2:4 French: Darby
et ayant assemble tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux ou le Christ devait naitre.

Matthieu 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.

Matthieu 2:4 French: Martin (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthaeus 2:4 German: Modernized
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1912)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Textbibel (1899)
und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.

Matteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

Matteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

MATIUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dihimpunkannya segala kepala imam dan ahli Taurat itu, lalu bertanya kepada mereka itu, di tempat mana Kristus akan lahir.

Matthew 2:4 Kabyle: NT
Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.

Matthaeus 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

Matthew 2:4 Maori
Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.

Matteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.

Mateo 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateus 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendo reunido todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

Mateus 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.   

Matei 2:4 Romanian: Cornilescu
A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.

От Матфея 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

От Матфея 2:4 Russian koi8r
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Matthew 2:4 Shuar New Testament
Irutis nuikia Ashφ Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi. Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi.

Matteus 2:4 Swedish (1917)
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.

Matayo 2:4 Swahili NT
Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"

Mateo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.

มัทธิว 2:4 Thai: from KJV
แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า ผู้เป็นพระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด

Matta 2:4 Turkish
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.

Матей 2:4 Ukrainian: NT
І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.

Matthew 2:4 Uma New Testament
Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"

Ma-thi-ô 2:4 Vietnamese (1934)
Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.

Matthew 2:3
Top of Page
Top of Page