Mark 8:16
King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

English Revised Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

World English Bible
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'

Marku 8:16 Albanian
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:16 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.

Dyr Marx 8:16 Bavarian
Sö aber bezognd dös daa drauf, däß s kain Broot dyrbei hietnd.

Марко 8:16 Bulgarian
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”

馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。

馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。

Evanðelje po Marku 8:16 Croatian Bible
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: Kruha nemamo.

Marek 8:16 Czech BKR
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.

Markus 8:16 Danish
Og de tænkte med hverandre: »Det er, fordi vi ikke have Brød.«

Markus 8:16 Dutch Staten Vertaling
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.

Márk 8:16 Hungarian: Karoli
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.

La evangelio laŭ Marko 8:16 Esperanto
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.

Nestle GNT 1904
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν

Marc 8:16 French: Darby
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Marc 8:16 French: Louis Segond (1910)
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Marc 8:16 French: Martin (1744)
Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.

Markus 8:16 German: Modernized
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Markus 8:16 German: Luther (1912)
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Markus 8:16 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.

Marco 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.

Marco 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.

MARKUS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita."

Mark 8:16 Kabyle: NT
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»

Marcus 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.

Mark 8:16 Maori
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.

Markus 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.

Marcos 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Marcos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Marcos 8:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”.

Marcos 8:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.   

Marcu 8:16 Romanian: Cornilescu
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``

От Марка 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

От Марка 8:16 Russian koi8r
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.

Mark 8:16 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamurisha tunaiyarmiayi "Tanta kajinmatkin asakrin nuna T·ramtsujiash" tiarmiayi.

Markus 8:16 Swedish (1917)
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.

Marko 8:16 Swahili NT
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."

Marcos 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.

มาระโก 8:16 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"

Markos 8:16 Turkish
Onlar ise kendi aralarında, ‹‹Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor›› şeklinde tartıştılar.

Марко 8:16 Ukrainian: NT
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.

Mark 8:16 Uma New Testament
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."

Maùc 8:16 Vietnamese (1934)
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.

Mark 8:15
Top of Page
Top of Page