Luke 16:27
King James Bible
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

Darby Bible Translation
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

English Revised Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

World English Bible
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;

Young's Literal Translation
'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

Luka 16:27 Albanian
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.

Dyr Laux 16:27 Bavarian
Daa gmaint dyr Reiche: 'Naacherd bitt i di halt gar schoen, Vater, däßst n zo meinn Vatern eyn s Haus schickst!

Лука 16:27 Bulgarian
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
財主說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

Evanðelje po Luki 16:27 Croatian Bible
Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.

Lukáš 16:27 Czech BKR
I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.

Lukas 16:27 Danish
Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —

Lukas 16:27 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;

Lukács 16:27 Hungarian: Karoli
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;

La evangelio laŭ Luko 16:27 Esperanto
Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;

Nestle GNT 1904
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου,

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

Luc 16:27 French: Darby
Et il dit: Je te prie donc, pere, de l'envoyer dans la maison de mon pere,

Luc 16:27 French: Louis Segond (1910)
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

Luc 16:27 French: Martin (1744)
Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;

Lukas 16:27 German: Modernized
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Luther (1912)
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,

Luca 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

Luca 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;

LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba;

Luke 16:27 Kabyle: NT
Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba ;

Lucas 16:27 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :

Luke 16:27 Maori
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:

Lukas 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus

Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, suplicou: ‘Pai, então eu te imploro que mandes Lázaro à casa de meu pai,

Lucas 16:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,   

Luca 16:27 Romanian: Cornilescu
Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;

От Луки 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

От Луки 16:27 Russian koi8r
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

Luke 16:27 Shuar New Testament
`Nuinkia Kuφtrintin timiai "Nuinkia Apawß Apraamß, juna seajme. Winia aparu jeen Rasaru akupturkata.

Lukas 16:27 Swedish (1917)
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,

Luka 16:27 Swahili NT
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,

Lucas 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;

ลูกา 16:27 Thai: from KJV
เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า

Luka 16:27 Turkish
‹‹Zengin adam şöyle dedi: ‹Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder.

Лука 16:27 Ukrainian: NT
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:

Luke 16:27 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.

Lu-ca 16:27 Vietnamese (1934)
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,

Luke 16:26
Top of Page
Top of Page