Lamentations 5:21
King James Bible
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

Darby Bible Translation
Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.

English Revised Version
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

World English Bible
Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.

Young's Literal Translation
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.

Vajtimet 5:21 Albanian
Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.

De Klaglieder 5:21 Bavarian
Herr, ziegh üns in deine Arm; naacherd findd myr haim zo dir! Mach s diend wider, wie s ainst war!

Плач Еремиев 5:21 Bulgarian
Възвърни ни, Господи, към Себе Си, и ще се възвърнем; Обнови дните ни както изпърво,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

Lamentations 5:21 Croatian Bible
Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu.

Pláč Jeremiášův 5:21 Czech BKR
Obrať nás, ó Hospodine, k sobě,a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna.

Klagesangene 5:21 Danish
Omvend os, HERRE, til dig, saa vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!

Klaagliederen 5:21 Dutch Staten Vertaling
HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.

Jeremiás sir 5:21 Hungarian: Karoli
Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.

Plorkanto de Jeremia 5:21 Esperanto
Reirigu nin, ho Eternulo, al Vi, ke ni revenu; Renovigu niajn tagojn kiel en la tempo antauxa.

VALITUSVIRRET 5:21 Finnish: Bible (1776)
Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.

Westminster Leningrad Codex
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ [וְנָשׁוּב כ] (וְֽנָשׁ֔וּבָה ק) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

WLC (Consonants Only)
השיבנו יהוה ׀ אליך [ונשוב כ] (ונשובה ק) חדש ימינו כקדם׃

Lamentations 5:21 French: Darby
Fais-nous revenir à toi, o Eternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils etaient autrefois!

Lamentations 5:21 French: Louis Segond (1910)
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

Lamentations 5:21 French: Martin (1744)
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

Klagelieder 5:21 German: Modernized
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!

Klagelieder 5:21 German: Luther (1912)
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

Klagelieder 5:21 German: Textbibel (1899)
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!

Lamentazioni 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!

Lamentazioni 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.

RATAPAN 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Tuhan! balikkan apalah kami kepada-Mu, niscaya kami akan balik juga! baharuilah kiranya segala hari kami seperti dahulu.

Lamentationes 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio.

Lamentations 5:21 Maori
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.

Klagesangene 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herre, før oss atter til dig, så vi kan komme tilbake! Forny våre dager, så de blir som i fordums tid!

Lamentaciones 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.

Lamentaciones 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio.

Lamentaçôes de Jeremias 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ó Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente;

Lamentaçôes de Jeremias 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;   

Plangerile lui Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu
Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăş zile ca cele de odinioară!

Плач Иеремии 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.

Плач Иеремии 5:21 Russian koi8r
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.[]

Klagovisorna 5:21 Swedish (1917)
Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter; förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom.

Lamentations 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.

เพลงคร่ำครวญ 5:21 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน

Ağıtlar 5:21 Turkish
Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz,
Eski günlerimizi geri ver.

Ca-thöông 5:21 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!

Lamentations 5:20
Top of Page
Top of Page