Lamentations 3:33
King James Bible
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

Darby Bible Translation
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.

English Revised Version
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.

World English Bible
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.

Young's Literal Translation
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.

Vajtimet 3:33 Albanian
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.

De Klaglieder 3:33 Bavarian
Nit aus Gaudi macht yr dös, däß yr Leut plaagt und betrüebt.

Плач Еремиев 3:33 Bulgarian
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。

耶 利 米 哀 歌 3:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。

耶 利 米 哀 歌 3:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。

Lamentations 3:33 Croatian Bible
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.

Pláč Jeremiášův 3:33 Czech BKR
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.

Klagesangene 3:33 Danish
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.

Klaagliederen 3:33 Dutch Staten Vertaling
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.

Jeremiás sir 3:33 Hungarian: Karoli
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.

Plorkanto de Jeremia 3:33 Esperanto
CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.

VALITUSVIRRET 3:33 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי לא ענה מלבו ויגה בני־איש׃ ס

Lamentations 3:33 French: Darby
car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Lamentations 3:33 French: Louis Segond (1910)
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

Lamentations 3:33 French: Martin (1744)
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

Klagelieder 3:33 German: Modernized
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,

Klagelieder 3:33 German: Luther (1912)
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, {~}

Klagelieder 3:33 German: Textbibel (1899)
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.

Lamentazioni 3:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.

Lamentazioni 3:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.

RATAPAN 3:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adapun disiksakan-Nya atau didukacitakan-Nya anak-anak manusia itu bukan dengan sukahati-Nya.

Lamentationes 3:33 Latin: Vulgata Clementina
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.

Lamentations 3:33 Maori
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.

Klagesangene 3:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.

Lamentaciones 3:33 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

Lamentaciones 3:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cof : Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

Lamentaçôes de Jeremias 3:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afinal, não é do agrado de Deus trazer aflições, lamentos e pesares aos seres humanos,

Lamentaçôes de Jeremias 3:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.   

Plangerile lui Ieremia 3:33 Romanian: Cornilescu
căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.

Плач Иеремии 3:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

Плач Иеремии 3:33 Russian koi8r
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.[]

Klagovisorna 3:33 Swedish (1917)
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.

Lamentations 3:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.

เพลงคร่ำครวญ 3:33 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้

Ağıtlar 3:33 Turkish
Çünkü isteyerek acı çektirmez,
İnsanları üzmez.

Ca-thöông 3:33 Vietnamese (1934)
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.

Lamentations 3:32
Top of Page
Top of Page