John 4:20
King James Bible
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Darby Bible Translation
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

English Revised Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

World English Bible
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

Young's Literal Translation
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

Gjoni 4:20 Albanian
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:20 Armenian (Western): NT
Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.

Dyr Johanns 4:20 Bavarian
Ünserne Gönen habnd eyn dönn Berg obn önn Herrgot anbett; ös aber sagtß, von Ruslham aus müesseb myn önn Herrgot anbettn."

Йоан 4:20 Bulgarian
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:20 Croatian Bible
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.

Jan 4:20 Czech BKR
Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.

Johannes 4:20 Danish
Vore Fædre have tilbedt paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.«

Johannes 4:20 Dutch Staten Vertaling
Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.

János 4:20 Hungarian: Karoli
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.

La evangelio laŭ Johano 4:20 Esperanto
Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776)
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.

Nestle GNT 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Westcott and Hort 1881
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν

Jean 4:20 French: Darby
Nos peres ont adore sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jerusalem est le lieu ou il faut adorer.

Jean 4:20 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Jean 4:20 French: Martin (1744)
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Johannes 4:20 German: Modernized
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Luther (1912)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Textbibel (1899)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.

Giovanni 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.

Giovanni 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.

YOHANES 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang."

John 4:20 Kabyle: NT
Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds.

Ioannes 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.

John 4:20 Maori
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.

Johannes 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.

Juan 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

João 4:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.”

João 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.   

Ioan 4:20 Romanian: Cornilescu
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

От Иоанна 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

От Иоанна 4:20 Russian koi8r
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

John 4:20 Shuar New Testament
Ii uuntrinkia tuke Samarianam pujuarmia nu J· nainnium Y·san tikishmatrarmiayi. Antsu ßtum Israer-shuar ßrumna nu aya JerusarΘnnum Yus Tikφshmßtratniuiti Tßrume."

Johannes 4:20 Swedish (1917)
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»

Yohana 4:20 Swahili NT
Babu zetu waliabudu juu ya mlima huu, lakini ninyi mwasema kwamba mahali pa kumwabudu Mungu ni kule Yerusalemu."

Juan 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.

ยอห์น 4:20 Thai: from KJV
บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม"

Yuhanna 4:20 Turkish
‹‹Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz.››

Йоан 4:20 Ukrainian: NT
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.

John 4:20 Uma New Testament
Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono."

Giaêng 4:20 Vietnamese (1934)
Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.

John 4:19
Top of Page
Top of Page