John 12:32
King James Bible
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

Darby Bible Translation
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

English Revised Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

World English Bible
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

Young's Literal Translation
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

Gjoni 12:32 Albanian
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:32 Armenian (Western): NT
Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.

Dyr Johanns 12:32 Bavarian
Und wenn *i* über d Erdn erhoeht bin, gaa i allsand zo mir zueherzieghn."

Йоан 12:32 Bulgarian
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”

約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。

約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。

Evanðelje po Ivanu 12:32 Croatian Bible
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.

Jan 12:32 Czech BKR
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.

Johannes 12:32 Danish
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.«

Johannes 12:32 Dutch Staten Vertaling
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.

János 12:32 Hungarian: Karoli
És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.

La evangelio laŭ Johano 12:32 Esperanto
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.

Nestle GNT 1904
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ ἂν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ ἂν / ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

Jean 12:32 French: Darby
Et moi, si je suis eleve de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-meme.

Jean 12:32 French: Louis Segond (1910)
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

Jean 12:32 French: Martin (1744)
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.

Johannes 12:32 German: Modernized
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

Johannes 12:32 German: Luther (1912)
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

Johannes 12:32 German: Textbibel (1899)
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, so werde ich alle zu mir ziehen.

Giovanni 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.

Giovanni 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.

YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku."

John 12:32 Kabyle: NT
Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i.

Ioannes 12:32 Latin: Vulgata Clementina
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.

John 12:32 Maori
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.

Johannes 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.

Juan 12:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

Juan 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.

João 12:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Eu, quando for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.”

João 12:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.   

Ioan 12:32 Romanian: Cornilescu
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -

От Иоанна 12:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

От Иоанна 12:32 Russian koi8r
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

John 12:32 Shuar New Testament
Tura numiniam awajnaintai Ashφ nunkanmayanka shuar Enentßimturartatui" Tφmiayi.

Johannes 12:32 Swedish (1917)
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»

Yohana 12:32 Swahili NT
Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu."

Juan 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.

ยอห์น 12:32 Thai: from KJV
เมื่อเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา"

Yuhanna 12:32 Turkish
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.››

Йоан 12:32 Ukrainian: NT
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.

John 12:32 Uma New Testament
Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."

Giaêng 12:32 Vietnamese (1934)
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.

John 12:31
Top of Page
Top of Page