John 1:10
King James Bible
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Darby Bible Translation
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

English Revised Version
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

World English Bible
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.

Young's Literal Translation
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

Gjoni 1:10 Albanian
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:10 Armenian (Western): NT
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.

Dyr Johanns 1:10 Bavarian
Er +war in dyr Welt - d Welt ist ja durch iem wordn -, aber d Welt gyrkennt n nit.

Йоан 1:10 Bulgarian
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。

約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。

Evanðelje po Ivanu 1:10 Croatian Bible
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.

Jan 1:10 Czech BKR
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.

Johannes 1:10 Danish
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.

Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.

János 1:10 Hungarian: Karoli
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.

La evangelio laŭ Johano 1:10 Esperanto
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.

Nestle GNT 1904
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

Jean 1:10 French: Darby
etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.

Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

Jean 1:10 French: Martin (1744)
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.

Johannes 1:10 German: Modernized
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.

Johannes 1:10 German: Luther (1912)
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

Johannes 1:10 German: Textbibel (1899)
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.

Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.

YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia ini dijadikan-Nya, tetapi dunia itu tiada mengenal Dia.

John 1:10 Kabyle: NT
Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara.

Ioannes 1:10 Latin: Vulgata Clementina
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

John 1:10 Maori
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.

Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.

Juan 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.

João 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, mas o mundo não o reconheceu.

João 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.   

Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.

От Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

От Иоанна 1:10 Russian koi8r
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

John 1:10 Shuar New Testament
Chichamsha taramiayi ju nunkanam. Tura nunkasha ni najanamu ain, nunkaya aents Niin nekaacharmiayi.

Johannes 1:10 Swedish (1917)
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.

Yohana 1:10 Swahili NT
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.

Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.

ยอห์น 1:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่

Yuhanna 1:10 Turkish
O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.

Йоан 1:10 Ukrainian: NT
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

John 1:10 Uma New Testament
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i.

Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.

John 1:9
Top of Page
Top of Page