Joel 3:1
King James Bible
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

Darby Bible Translation
For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,

English Revised Version
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

World English Bible
"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Young's Literal Translation
For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,

Joeli 3:1 Albanian
Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,

Dyr Joheel 3:1 Bavarian
Wisstß, dyrselbn, wenn i s Gschick von Judau und Ruslham wendd,

Иоил 3:1 Bulgarian
Защото, ето, в ония дни и в онова време, Когато върна Юдовите и ерусалимските пленници,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,

約 珥 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 那 日 , 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 ,

約 珥 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,

Joel 3:1 Croatian Bible
Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad okrenem udes Judeji i Jeruzalemu,

Joele 3:1 Czech BKR
Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,

Joel 3:1 Danish
Thi se, i de Dage og paa den Tid, naar jeg vender Judas og Jerusalems Skæbne,

Joël 3:1 Dutch Staten Vertaling
Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;

Jóel 3:1 Hungarian: Karoli
Mert ímé, azokon a napokon és abban az idõben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:

Joel 3:1 Esperanto
CXar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,

JOOEL 3:1 Finnish: Bible (1776)
Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,

Westminster Leningrad Codex
כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר [אָשׁוּב כ] (אָשִׁ֛יב ק) אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר [אשוב כ] (אשיב ק) את־שבות יהודה וירושלם׃

Joël 3:1 French: Darby
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là ou je retablirai les captifs de Juda et de Jerusalem,

Joël 3:1 French: Louis Segond (1910)
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Joël 3:1 French: Martin (1744)
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,

Joel 3:1 German: Modernized
Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde,

Joel 3:1 German: Luther (1912)
4:1 Denn siehe, in den Tagen und zur selben Zeit, wann ich das Gefängnis Juda's und Jerusalems wenden werde,

Joel 3:1 German: Textbibel (1899)
Denn fürwahr, in jenen Tagen und in jener Zeit, wo ich das Geschick Judas und Jerusalems wandeln werde,

Gioele 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,

Gioele 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;

YOEL 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sesungguhnya pada hari itu dan pada masa itu, apabila Aku mengembalikan segala orang Yehuda dan orang Yeruzalem yang tertawan itu,

Ioel 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,

Joel 3:1 Maori
No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,

Joel 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,

Joel 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,

Joel 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén,

Joel 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Em verdade, naquela época e naqueles dias, quando Eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,

Joel 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,   

Ioel 3:1 Romanian: Cornilescu
Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,

Иоиль 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,

Иоиль 3:1 Russian koi8r
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,[]

Joel 3:1 Swedish (1917)
Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,

Joel 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.

โยเอล 3:1 Thai: from KJV
เพราะ ดูเถิด ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เมื่อเราให้ยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับสู่สภาพเดิม

Yoel 3:1 Turkish
‹‹O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını
Sürgünden geri getirdiğimde,

Gioâ-eân 3:1 Vietnamese (1934)
Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,

Joel 2:32
Top of Page
Top of Page