Job 10:18
King James Bible
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Darby Bible Translation
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

English Revised Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

World English Bible
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

Young's Literal Translation
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

Jobi 10:18 Albanian
Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!

Dyr Hieb 10:18 Bavarian
Wär i non grad auf d Welt nie kemmen! Und wenn, haetnd s mi diend niemaals eingschribn!

Йов 10:18 Bulgarian
Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

Job 10:18 Croatian Bible
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,

Jobova 10:18 Czech BKR
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,

Job 10:18 Danish
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;

Job 10:18 Dutch Staten Vertaling
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!

Jób 10:18 Hungarian: Karoli
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!

Ijob 10:18 Esperanto
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!

JOB 10:18 Finnish: Bible (1776)
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

Westminster Leningrad Codex
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃

Job 10:18 French: Darby
Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mere? J'aurais expire, et aucun oeil ne m'eut vu!

Job 10:18 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Job 10:18 French: Martin (1744)
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

Hiob 10:18 German: Modernized
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Luther (1912)
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Textbibel (1899)
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!

Giobbe 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

Giobbe 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.

AYUB 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mengapa Engkau sudah mengeluarkan daku dari dalam rahim? Aduh, baiklah aku sudah putus nyawa, sehingga sebiji matapun tiada tahu melihat aku!

Iob 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret !

Job 10:18 Maori
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.

Jobs 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;

Job 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

Job 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.

Jó 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!

Jó 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!   

Iov 10:18 Romanian: Cornilescu
Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!

Иов 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Иов 10:18 Russian koi8r
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;[]

Job 10:18 Swedish (1917)
Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,

Job 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.

โยบ 10:18 Thai: from KJV
ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์

Eyüp 10:18 Turkish
‹‹Niçin doğmama izin verdin?
Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

Gioùp 10:18 Vietnamese (1934)
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!

Job 10:17
Top of Page
Top of Page