Isaiah 8:22
King James Bible
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.

Darby Bible Translation
and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.

English Revised Version
and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.

World English Bible
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.

Young's Literal Translation
And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!

Isaia 8:22 Albanian
pastaj do ta kthejë drejt tokës, dhe ja fatkeqësi, errësirë, terr plot me ankth, dhe do të shtyhet në terrin më të dëndur.

Dyr Ieseien 8:22 Bavarian
und eyn n Bodm abhin, aber seght trotzdem nix wie Noot, Finster und Dunkl, wo n ängstt. Aber de Dunkl werd verscheuht;

Исая 8:22 Bulgarian
После ще се взрат в земята, И ето скръб и тъмнина, мрак на измъчване, И широко разпространена черна нощ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難黑暗和幽暗的痛苦,他們必被趕入烏黑的黑暗中去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难黑暗和幽暗的痛苦,他们必被赶入乌黑的黑暗中去。

以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
仰 觀 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 盡 是 艱 難 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。

以 賽 亞 書 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
仰 观 上 天 , 俯 察 下 地 , 不 料 , 尽 是 艰 难 、 黑 暗 , 和 幽 暗 的 痛 苦 。 他 们 必 被 赶 入 乌 黑 的 黑 暗 中 去 。

Isaiah 8:22 Croatian Bible
pogleda l' po zemlji, gle, svuda samo mrak i strava, svuda tmina tjeskobna. Ali će se tama raspršiti,

Izaiáše 8:22 Czech BKR
Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech.

Esajas 8:22 Danish
eller skuer han ud over Jorden, se, da er der Trængsel og Mørke, knugende Mulm; i Bælgmørke er han stødt ud.

Jesaja 8:22 Dutch Staten Vertaling
Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid. [ (Isaiah 8:23) Maar het land, dat beangstigd was, zal niet gans verduisterd worden; gelijk als Hij het in den eersten tijd verachtelijk gemaakt heeft, naar het land van Zebulon aan, en naar het land van Nafthali aan, alzo heeft Hij het in het laatste heerlijk gemaakt, naar den weg zeewaarts aan gelegen over de Jordaan, aan Galilea der heidenen. ]

Ézsaiás 8:22 Hungarian: Karoli
És azután a földre tekint, és ímé mindenütt nyomor és sötétség, és szorongatásnak éjszakája, õ pedig a sûrû sötétben elhagyatva!

Jesaja 8:22 Esperanto
Kaj la teron ili rigardos, kaj ili vidos mizeron kaj mallumon, premantan mallumon, kaj en la mallumon ili estos pusxataj.

JESAJA 8:22 Finnish: Bible (1776)
Ja katselevat maata, vaan ei muuta mitään löydä, kuin murheet ja pimeydet; sillä he ovat pimitetyt ahdistuksessa, ja eksyvät pimeydessä.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃

WLC (Consonants Only)
ואל־ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃

Ésaïe 8:22 French: Darby
et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la detresse et les tenebres, l'obscurite de l'angoisse! et il est repousse dans d'epaisses tenebres.

Ésaïe 8:22 French: Louis Segond (1910)
Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.

Ésaïe 8:22 French: Martin (1744)
Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité.

Jesaja 8:22 German: Modernized
und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.

Jesaja 8:22 German: Luther (1912)
und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.

Jesaja 8:22 German: Textbibel (1899)
und schauen zur Erde: aber da giebt es nur Angst und Finsternis, drangsalvolles Düster, und in dieses Dunkel sind sie verstoßen.

Isaia 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
lo volgerà verso la terra, ed ecco, non vedrà che distretta, tenebre, oscurità piena d’angoscia, e sarà sospinto in fitta tenebria.

Isaia 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi rivolgerà lo sguardo verso la terra, ed ecco, distretta, ed oscurità, e tenebre di angoscia; ed egli sarà sospinto nella caligine.

YESAYA 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau tunduk ke bumi, sesungguhnya adalah kepicikan dan kegelapan juga, ia akan dibingungkan oleh kesesakan dan dihalaukan ke dalam kegelapan.

Isaias 8:22 Latin: Vulgata Clementina
et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.

Isaiah 8:22 Maori
A ka titiro ratou ki te whenua, na, he whakapawera, he pouri, ko te poruru o te mamae; a ka aia atu ratou ki roto ki te pouri kerekere.

Esaias 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal se ned mot jorden, men se, det er trengsel og mørke, angstfullt mørke; de er støtt ut i natten.

Isaías 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirarán á la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.

Isaías 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.

Isaías 8:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida volverão seus olhos para a terra e só enxergarão a aflição e a mais apavorante escuridão. E todos estes serão lançados para dentro das densas trevas.

Isaías 8:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.   

Isaia 8:22 Romanian: Cornilescu
fie că se va uita spre pămînt, iată, nu va fi decît necaz, negură, nevoie neagră, şi se va vedea izgonit în întunerec beznă.

Исаия 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот – горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.

Исаия 8:22 Russian koi8r
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот--горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.[]

Jesaja 8:22 Swedish (1917)
men se, där är nöd och mörker och natt av ångest. Ja, tjockt mörker är de fördrivnas liv.

Isaiah 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y titingin sa lupa, at, narito, kahirapan at kadiliman, ulap ng kahapisan, at sa salimuot na kadiliman ay itataboy sila.

อิสยาห์ 8:22 Thai: from KJV
และจะมองดูที่แผ่นดินโลก และจะมองเห็นความทุกข์ใจและความมืด ความกลุ้มแห่งความแสนระทม และเขาจะถูกผลักไสเข้าไปในความมืดทึบ

Yeşaya 8:22 Turkish
dünyaya da baksalar sıkıntıdan, karanlıktan, korkunç karanlıktan başka bir şey görmeyecekler. Kovulacakları yer koyu karanlıktır.

EÂ-sai 8:22 Vietnamese (1934)
rồi cúi xem dưới đất, chỉ thấy sự hoạn nạn và mờ mịt, chỉ thấy bóng buồn rầu: nó sẽ bị đuổi vào nơi tối tăm mờ mịt.

Isaiah 8:21
Top of Page
Top of Page