Isaiah 54:10
King James Bible
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.

Darby Bible Translation
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my loving-kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah, that hath mercy on thee.

English Revised Version
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.

World English Bible
For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed," says Yahweh who has mercy on you.

Young's Literal Translation
For the mountains depart, and the hills remove, And My kindness from thee departeth not, And the covenant of My peace removeth not, Said hath thy loving one -- Jehovah.

Isaia 54:10 Albanian
Edhe sikur malet të zhvendoseshin dhe kodrat të luanin nga vendi, dashuria ime nuk do të largohet prej teje as besëlidhja e paqes nuk do të hiqet, thotë Zoti, që ka dhëmbshuri për ty.

Dyr Ieseien 54:10 Bavarian
Eender verrutschnd non de Berg und wagglnd de Bichln, als däß mein Huld von dir wich und dyr Bund von meinn Frid mit dir wagglet, spricht dyr Trechtein, dein Erbarmer.

Исая 54:10 Bulgarian
Защото, ако и да изчезнат планините И да се поместят хълмовете, Пак Моята благост няма да се оттегли от тебе, И заветът Ми на мир няма да се помести, Казва Господ, Който ти показва милост,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大山可以挪開,小山可以遷移,但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移。」這是憐恤你的耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。”这是怜恤你的耶和华说的。

以 賽 亞 書 54:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 山 可 以 挪 開 , 小 山 可 以 遷 移 ; 但 我 的 慈 愛 必 不 離 開 你 ; 我 平 安 的 約 也 不 遷 移 。 這 是 憐 恤 你 的 耶 和 華 說 的 。

以 賽 亞 書 54:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 山 可 以 挪 开 , 小 山 可 以 迁 移 ; 但 我 的 慈 爱 必 不 离 开 你 ; 我 平 安 的 约 也 不 迁 移 。 这 是 怜 恤 你 的 耶 和 华 说 的 。

Isaiah 54:10 Croatian Bible
Nek' se pokrenu planine i potresu brijezi, al' se ljubav moja neće odmać' od tebe, nit' će se pokolebati moj Savez mira, kaže Jahve koji ti se smilovao.

Izaiáše 54:10 Czech BKR
A byť se i hory pohybovaly, a pahrbkové ustupovali, milosrdenství mé však od tebe neodstoupí, a smlouva pokoje mého se nepohne, praví slitovník tvůj Hospodin.

Esajas 54:10 Danish
Om ogsaa Bjergene viger, om ogsaa Højene rokkes, min Kærlighed viger ej fra dig, min Fredspagt rokkes ikke, saa siger HERREN, din Forbarmer.

Jesaja 54:10 Dutch Staten Vertaling
Want bergen zullen wijken, en heuvelen wankelen; maar Mijn goedertierenheid zal van u niet wijken, en het verbond Mijns vredes zal niet wankelen, zegt de HEERE, uw Ontfermer.

Ézsaiás 54:10 Hungarian: Karoli
Mert a hegyek eltávoznak, és a halmok megrendülnek; de az én irgalmasságom tõled el nem távozik, és békességem szövetsége meg nem rendül, így szól könyörülõ Urad.

Jesaja 54:10 Esperanto
CXar montoj forsxovigxos kaj altajxoj sxanceligxos; sed Mia favorkoreco ne forigxos de vi, kaj la interligo de Mia paco ne sxanceligxos, diras la Eternulo, via Kompatanto.

JESAJA 54:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä vuoret pitää välttämän ja kukkulat lankeeman; mutta minun armoni ei pidä sinusta poikkeeman, ja minun rauhani liitto ei pidä lankeeman pois, sanoo Herra sinun armahtajas.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלֹומִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא־ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃ ס

Ésaïe 54:10 French: Darby
Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ebranlees, que ma bonte ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ebranlee, dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

Ésaïe 54:10 French: Louis Segond (1910)
Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

Ésaïe 54:10 French: Martin (1744)
Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

Jesaja 54:10 German: Modernized
Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.

Jesaja 54:10 German: Luther (1912)
Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.

Jesaja 54:10 German: Textbibel (1899)
Denn mögen auch die Berge weichen und die Hügel wanken, so soll doch meine Huld nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht dein Erbarmer, Jahwe.

Isaia 54:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’anche i monti s’allontanassero e i colli fossero rimossi, l’amor mio non s’allontanerà da te, né il mio patto di pace sarà rimosso, dice l’Eterno, che ha pietà di te.

Isaia 54:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avvegnachè i monti si dipartissero dal luogo loro, e i colli si smovessero; pur non si dipartirà la mia benignità da te, e il patto della mia pace non sarà smosso; ha detto il Signore, che ha pietà di te.

YESAYA 54:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau segala gunung undur dan segala bukitpun goncang sekalipun, tetapi kemurahan-Ku tiada akan undur dari padamu dan perjanjian selamat-Kupun tiada akan tergoncang, demikianlah firman Tuhan, Murahimmu!

Isaias 54:10 Latin: Vulgata Clementina
Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent ; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.

Isaiah 54:10 Maori
Ko nga maunga hoki ka riro ke, ko nga pukepuke ka nekehia atu; tena ko toku aroha e kore e rere ke i a koe, e kore ano e nekehia ketia te kawenata e mau ai taku rongo; e ai ta Ihowa e atawhai nei i a koe.

Esaias 54:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For fjellene kan vei vike, og haugene rokkes, men min miskunnhet skal ikke vike fra dig, og min fredspakt skal ikke rokkes, sier Herren, han som forbarmer sig over dig.

Isaías 54:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti.

Isaías 54:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo el SEÑOR, el que tiene misericordia de ti.

Isaías 54:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os montes podem mudar de lugar e as colinas podem abalar-se, mais o meu sentimento de benevolência e misericórdia, isto é, meu amor, nunca mudará; a minha Aliança de Paz não será jamais abalada!” Afirma Yahweh, aquele que se compadece de ti.

Isaías 54:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois as montanhas se retirarão, e os outeiros serão removidos; porém a minha benignidade não se apartará de ti, nem será removido ao pacto da minha paz, diz o Senhor, que se compadece de ti.   

Isaia 54:10 Romanian: Cornilescu
Pot să se mute munţii, pot să se clatine dealurile, dar dragostea Mea nu se va muta dela tine, şi legămîntul Meu de pace nu se va clătina, zice Domnul, care are milă de tine.``

Исаия 54:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.

Исаия 54:10 Russian koi8r
Горы сдвинутся и холмы поколеблются, --а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.[]

Jesaja 54:10 Swedish (1917)
Ja, om än bergen vika bort och höjderna vackla, så skall min nåd icke vika ifrån dig och mitt fridsförbund icke vackla, säger HERREN; din förbarmare.

Isaiah 54:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga bundok ay mangapapaalis, at ang mga burol ay mangapapalipat; nguni't ang aking kagandahang-loob ay hindi hihiwalay sa iyo, o ang akin mang tipan ng kapayapaan ay maalis, sabi ng Panginoon na naaawa sa iyo.

อิสยาห์ 54:10 Thai: from KJV
เพราะภูเขาจะพรากจากไป และเนินจะคลอนแคลน แต่ความกรุณาของเราจะไม่พรากไปจากเจ้า และพันธสัญญาแห่งสันติภาพของเราจะไม่คลอนแคลนไป" พระเยโฮวาห์ผู้มีความเมตตาต่อเจ้าตรัสดังนี้

Yeşaya 54:10 Turkish
Dağlar yerinden kalksa, tepeler sarsılsa da
Sadakatim senin üzerinden kalkmaz,
Esenlik antlaşmam sarsılmaz››
Diyor sana merhamet eden RAB.

EÂ-sai 54:10 Vietnamese (1934)
Dầu núi dời, dầu đồi chuyển, nhưng lòng nhơn từ ta đối với ngươi chẳng dời khỏi ngươi, lời giao ước bình an của ta chẳng chuyển, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng thương xót ngươi, phán vậy.

Isaiah 54:9
Top of Page
Top of Page