Isaiah 43:16
King James Bible
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,

English Revised Version
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

World English Bible
Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.

Isaia 43:16 Albanian
Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,

Dyr Ieseien 43:16 Bavarian
Yso spricht dyr Herr, er, wo aynn Wög durch s Mör bant haat, aynn Pfad durch dös gwaltige Wasser,

Исая 43:16 Bulgarian
Така казва Господ, Който прави път в морето, И пътека в буйните води,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華在滄海中開道,在大水中開路,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 ,

以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 在 沧 海 中 开 道 , 在 大 水 中 开 路 ,

Isaiah 43:16 Croatian Bible
Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim;

Izaiáše 43:16 Czech BKR
Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,

Esajas 43:16 Danish
Saa siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,

Jesaja 43:16 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;

Ézsaiás 43:16 Hungarian: Karoli
Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,

Jesaja 43:16 Esperanto
Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo,

JESAJA 43:16 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃

Ésaïe 43:16 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Ésaïe 43:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Ésaïe 43:16 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;

Jesaja 43:16 German: Modernized
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;

Jesaja 43:16 German: Luther (1912)
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,

Jesaja 43:16 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe, der im Meer einen Weg anlegt und einen Pfad in gewaltigen Wassern,

Isaia 43:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,

Isaia 43:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;

YESAYA 43:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan, yang sudah mengadakan jalan raya di dalam laut dan jalan di dalam air yang bergelora,

Isaias 43:16 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ;

Isaiah 43:16 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;

Esaias 43:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann,

Isaías 43:16 Spanish: Reina Valera 1909
Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;

Isaías 43:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;

Isaías 43:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim diz Yahweh, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;

Isaías 43:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;   

Isaia 43:16 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice,

Исаия 43:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,

Исаия 43:16 Russian koi8r
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,[]

Jesaja 43:16 Swedish (1917)
Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten,

Isaiah 43:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;

อิสยาห์ 43:16 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ

Yeşaya 43:16 Turkish
Denizde geçit, azgın sularda yol açan,
Atlarla savaş arabalarını,
Yiğit savaşçıları ve orduyu
Yola çıkaran RAB şöyle diyor:
‹‹Onlar yattı, kalkamaz oldu,
Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.

EÂ-sai 43:16 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,

Isaiah 43:15
Top of Page
Top of Page