Hosea 9:11
King James Bible
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

Darby Bible Translation
As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -- no birth, no pregnancy, no conception!

English Revised Version
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.

World English Bible
As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.

Young's Literal Translation
Ephraim is as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.

Osea 9:11 Albanian
Lavdia e Efraimit do të fluturojë si zog; nuk do të ketë më lindje, as barrë, as mbarsje.

Dyr Hosen 9:11 Bavarian
Wie ayn Vogl dyrvonfliegt, yso verfliegt yn Effreim sein Rued. Geburtn geit s kain meer, kain Schwangerschaft und kain Bekleibung.

Осия 9:11 Bulgarian
А колкото за Ефрема, тяхната слава ще отлети като птица; Не ще има [между тях] раждане, ни бременност, ни зачване;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不生產,不懷胎,不成孕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。

何 西 阿 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 以 法 蓮 人 , 他 們 的 榮 耀 必 如 鳥 飛 去 , 必 不 生 產 , 不 懷 胎 , 不 成 孕 。

何 西 阿 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 以 法 莲 人 , 他 们 的 荣 耀 必 如 鸟 飞 去 , 必 不 生 产 , 不 怀 胎 , 不 成 孕 。

Hosea 9:11 Croatian Bible
Odletje poput ptice slava Efrajimova: od rođenja, od utrobe, od začeća.

Ozeáše 9:11 Czech BKR
Efraim jako pták zaletí, i sláva jejich od narození a od života, nýbrž od početí.

Hoseas 9:11 Danish
Deres Herlighed flyver som Fugle, Fødsel, Svangerskab, Undfangelse — forbi!

Hosea 9:11 Dutch Staten Vertaling
Aangaande Efraim, hunlieder heerlijkheid zal wegvlieden als een vogel; van de geboorte, en van moeders buik, en van de ontvangenis af.

Hóseás 9:11 Hungarian: Karoli
Efraim! Elszáll dicsõségök, mint a madár! Nem lesz szülés, sem terhesség, sem fogamzás!

Hoŝea 9:11 Esperanto
La honoro de Efraim forflugos kiel birdo; ne estos nasko, nek gravedeco, nek gravedigxo.

HOOSEA 9:11 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää Ephraimin kunnian lentämän pois niinkuin lintu; niin ettei heidän pidä synnyttämän, eikä kantaman eli siittämän.

Westminster Leningrad Codex
אֶפְרַ֕יִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון׃

Osée 9:11 French: Darby
Quant à Ephraim, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception!

Osée 9:11 French: Louis Segond (1910)
La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

Osée 9:11 French: Martin (1744)
La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

Hosea 9:11 German: Modernized
Darum muß die HERRLIchkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.

Hosea 9:11 German: Luther (1912)
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.

Hosea 9:11 German: Textbibel (1899)
Gleich Vögeln wird die Volksmenge Ephraims davonfliegen; aus ist es mit Gebären, mit Schwangerschaft und Empfängnis.

Osea 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gloria d’Efraim volerà via come un uccello; non più nascita, non più gravidanza, non più concepimento!

Osea 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La gloria di Efraim se ne volerà via come un uccello, dal nascimento, dal ventre, e dalla concezione.

HOSEA 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kepujian Efrayim itu terbanglah seperti dengan sayap burung; tiada lagi orang beranak, tiada lagi orang mengandung, tiada lagi orang menerima!

Osee 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.

Hosea 9:11 Maori
Tena ko Eparaima, ka rere a manu atu to ratou kororia: kahore he mea e whanau, kahore he tamaiti i te kopu, a kahore he haputanga.

Hoseas 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efra'ims herlighet skal flyve bort som en fugl. Ingen fødsel, intet fruktsommelig morsliv, ingen undfangelse!

Oseas 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ephraim, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.

Oseas 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Efraín, como ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.

Oséias 9:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto a Efraim, a sua glória voará como um pássaro que foge assustado; não haverá nascimento, nem gravidez, tampouco concepção.

Oséias 9:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.   

Osea 9:11 Romanian: Cornilescu
Slava lui Efraim va sbura ca o pasăre: nu mai este nicio naştere, nicio însărcinare, şi nicio zămislire!

Осия 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности,ни зачатия не будет .

Осия 9:11 Russian koi8r
У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет].[]

Hosea 9:11 Swedish (1917)
Efraims härlighet skall flyga sin kos såsom en fågel; ingen skall där föda barn eller gå havande, ingen bliva fruktsam.

Hosea 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa Ephraim, ang kanilang kaluwalhatian ay lilipad na parang ibon; mawawalan ng panganganak, at walang magdadalang tao, at walang paglilihi.

โฮเชยา 9:11 Thai: from KJV
สำหรับเอฟราอิม สง่าราศีของเขาก็จะบินไปเหมือนอย่างนก ไม่มีการคลอด ไม่มีการมีท้อง ไม่มีการตั้งครรภ์

Hoşea 9:11 Turkish
Efrayimin görkemi bir kuş gibi uçup gidecek,
Ne doğum ne gebelik olacak, kimse gebe kalmayacak.

OÂ-seâ 9:11 Vietnamese (1934)
Sự vinh hiển của Ép-ra-im sẽ bay đi như chim: sẽ không đẻ, không thai, không nghén nữa!

Hosea 9:10
Top of Page
Top of Page