Genesis 30:23
King James Bible
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

Darby Bible Translation
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

English Revised Version
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

World English Bible
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."

Young's Literal Translation
and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'

Zanafilla 30:23 Albanian
kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".

De Bschaffung 30:23 Bavarian
Si empfieng und gebar aynn Sun. Daa gsait s: "Dyr Herrgot haat myr mein Schandd gnummen."

Битие 30:23 Bulgarian
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”

創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,

創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,

Genesis 30:23 Croatian Bible
Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"

Genesis 30:23 Czech BKR
Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.

1 Mosebog 30:23 Danish
saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«

Genesis 30:23 Dutch Staten Vertaling
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!

1 Mózes 30:23 Hungarian: Karoli
És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.

Moseo 1: Genezo 30:23 Esperanto
Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:23 Finnish: Bible (1776)
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.

Westminster Leningrad Codex
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃

Genèse 30:23 French: Darby
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ote mon opprobre.

Genèse 30:23 French: Louis Segond (1910)
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

Genèse 30:23 French: Martin (1744)
Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

1 Mose 30:23 German: Modernized
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

1 Mose 30:23 German: Luther (1912)
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

1 Mose 30:23 German: Textbibel (1899)
Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!

Genesi 30:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".

Genesi 30:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.

KEJADIAN 30:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mengandunglah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka katanya: Bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku.

Genesis 30:23 Latin: Vulgata Clementina
Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.

Genesis 30:23 Maori
Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:

1 Mosebok 30:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.

Génesis 30:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:

Génesis 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;

Gênesis 30:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Raquel concebeu e deu à luz um filho; e exclamou: “Deus retirou das minhas costas toda a humilhação!”

Gênesis 30:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.   

Geneza 30:23 Romanian: Cornilescu
Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis: ,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!``

Бытие 30:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

Бытие 30:23 Russian koi8r
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.[]

1 Mosebok 30:23 Swedish (1917)
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort min smälek.»

Genesis 30:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:

ปฐมกาล 30:23 Thai: from KJV
นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย"

Yaratılış 30:23 Turkish
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!›› diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:23 Vietnamese (1934)
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;

Genesis 30:22
Top of Page
Top of Page